This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!
SSS : Steph every Single Scene
注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts
RYAN : Happy first Spring fest.
ヘイブンの春祭りにようこそ
ALEX : Thanks
どうも
ALEX : I got a hold of Pike. He’ll be here soon.
Once he sees whats on that stick, it’s over for Typhon.
パイクに話したら来てくれるって
警察にデータを渡したら タイフォンは完全に終りだね
RYAN : Hence the cerebration. I think we’ve all earned right to enjoy ourselves a little tonight.
じゃあ今夜はお祝いだな これまで頑張ったぶん みんなで楽しもう
STEPH : The band’s coming on soon. You’d be better be front and center.
バンドも来るよ すごいのがね
ALEX : Nice. Who’s playing?
どんなバンド?
RYAN : Local band. You’ll love them.
地元のさ 惚れるぞ
STEPH : I have to run back to the trailer. Go be a normal person for a while.
トレーラーに戻らなきゃ 一人で無茶はしないでよ
ALEX : Can’t make any promises.
約束はできないな
ALEX : So who’s playing.
誰が来るの?
STEPH: Yours truly.
ここにいるよ (わたくしです)
ALEX : Seriously? That’s awesome!
Wait, who else?
ステフなの? やばいね
で?他の…人は?
ALEX : Steph… who else is playing?
ステフ… 他には誰が?
ALEX : I hate you both.
あとでぶっ飛ばす
-To be continued 続く-
💡 get a hold of (人)
⇒(人) と連絡をとる
※日本ではなぜか注目されていない熟語
「(誰々) がつかまらない」という表現は日本語でもよく使いますよね
(物) をつかむ、手に入れる→(人)を捕まえる→連絡を取る
💡 yours truly
⇒「意味」私。小生。
※Yours trulyは手紙の最後に結びの言葉として使いますが,口語ではおどけた感じで「私」の意味で使います.
If anyone understands the importance of this lesson, it’s yours truly.「もし誰かがこのレッスンの重要性を理解しているとしたら、それは私だ。」
英語の会話はこちらから 51:20 頃から