English Learning with Lost In Tokyo #1

出典:IBCパブリッシング㈱出版の “Lost in Tokyo”
ネイティブならではの英語表現の学習のために自己流で日本語訳したもので商用目的はありません。
cf. SOIL & “PIMP” SESSIONSのアルバムに同名のタイトルあります。
恐らく関係ないと思いますが、このJazzyなアルバムを聴きながら原書を英文で読むのもイイかもしれませんね。

P.3-P.5

「あぁ、やれやれ。」

ウィリー・グリーンは独り言をつぶやいた1
ウィリーは、あの男と会うとろくなことにならないことを分かっているのに会いに行く自分に嫌気が差した。
実際、常連客であっても人に会うのは嫌いだった。
しかし、田中と名乗るその男は、最終的にはウィリーの判断と意思に反して会うことを同意させるほど執拗で頑固2だった。

「まぁ、すぐに終わるさ。」


ウィリーは、霧雨3の中、茗荷谷駅に向かう春日通りを歩きながら自分に言い聞かせた。
いつも利用しているコインランドリー4を過ぎ、行き来する女子大学生に目もくれることなく、お茶の水女子大学を過ぎ、自動販売機脇の頻繁に5ひっくり返るゴミ箱を通り過ぎた。
この面会が終わり、自分のアパートに戻ってまず最初にすることは自分のフェイスブック・アカウント削除すること。それが物事の核心だろう。6

ウィリー・グリーン:翻訳者、作家、日本についての研究者

ウィリーは、仕事を始めたばかりの何年も前のにそのぺージを開設していた。
しかし今では必要ない。今では多くの顧客、いや、少なくとも食べていくのに十分な7だけの顧客を抱えていた。顧客たちは日本語の文をeメールでウィリーに送り、ウィリーはそれを翻訳して依頼主に返した。
面倒で、退屈で、時間を浪費するだけの面会は、もはや生産性も必要性もなかった。特に、雨の中を歩き回る必要がある場合においては8

駅に近づくとウィリーは、小石川植物園と、過度に良い接客をするがお会計は天文学的な金額に達するお高くとまった9和食料亭 “みなみ” の方向へ向かって左折した。そこは主に経費で食事をする経営者タイプの人々向けであり、ウィリー・グリーンのような人々向けではなかった。

ウィリーは店に入り、入り口の傘立てに傘を置き、靴をスリッパに履き替え受えて受付に向かった。着物姿10の女性が、ウィリーがまるで長い間会っていなかった友11であるかのような笑顔を浮かべて出迎えた。ウィリーは、彼女に田中さんと面会の予定があることを伝えた。彼女はその名前を認識していることを会釈で示し、ウィリーを迷路12のような廊下へ導き、たくさんの引き戸のうちの1つを開け、お辞儀をして彼に中に入るように促した。

続く

  1. muttered to himself :  mutter(動) つぶやく ↩︎
  2. obdurate: obdurate(形)頑固な、人の説明を受け付けない(類)stubborn ↩︎
  3. drizzling rain ↩︎
  4. laundromat ↩︎
  5. perennially ↩︎
  6. ” that seemed to be at the heart of matter ” ↩︎
  7. ” at least enough to keep food on the table ” ↩︎
  8. ” especially if it meant traipsing about in the rain “
    ↳ traipse(動)だらだら歩く、ほっつき歩く、ぶらつく ↩︎
  9. pretentious(形)気取った、もったいぶった、大げさな、これ見よがしの ↩︎
  10. kimono-clad(形)着物姿の
    ↳ clad(形)(服を)着た、まとった、着飾った ↩︎
  11. a long-lost friend(名)長い間音信不通だった友人 ↩︎
  12. maze(名)迷路 ↩︎

※下図は、春日通りと小石川周辺。ウィリーが通ったと思われる道、料亭「みなみ」はフィクションか、モデルの料亭があったとしても実際には別の名前と思われる。

原書に興味ある方はこちらへ

つみたてNISA 定点観測 2023年9月

1日、約1,700円、毎月約33,300円、年間40万円ぐらいの積み立て投資です。
これぐらいならできそうという人のご参考までに。

2021年の9月に初めて、ちょうど3年経過!

トータルリターン 36%
投資はやはり、コツコツ長く続けることが鍵ですね。


↓ 前回7月確認時


つみたてNISAは、2020年の4月に日本に戻ってきて以降、9月から始めました。

僕の場合は、3銘柄を月単位購入ではなく日単位で購入して年間40万円ぐらいになるように設定しています。

これはドル・コスト平均法で購入するならば、値が下がった時にも、機会を逃さず買えるようにするためです。
例えば、毎月25日購入などに設定して、仮に、他の期間沈んでいても、その25日だけ値が高かったら嫌だな、なんて思ってしまいそのようにしました。

関連記事

Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


今回は、番外編。

劇中でALEXが歌う、ヴァィオレント・ファムズ Violent Femmes の” Blister in the Sun” の歌詞解説。

The lyrics of Violent Femmes’ “Blister in the Sun” sung by ALEX in the play.


♪ Cutscene version

♪ mxmtoon version (offocoal audio)

♪ Violent Femmes Original version


[Verse 1]

When I’m out walking, I strut my stuff
外では肩で風切って颯爽と歩いている

Yeah, and I’m so strung out
そうだよクスリでヘロヘロだけど

I’m high as a kite, I just might
凧みたいに高いとこまで,今の俺は舞い上がってる,だからちょっと

Stop to check you out
お前のとこに寄ってみても悪くないかも

[Chorus]

Let me go on
このまま放っておいてくれ

Like I blister in the sun
日焼けして水ぶくれができるまで

Let me go on
このまま好きにさせてくれ

Big hands, I know you’re the one
俺の手はデカいんだ,お前しかいないんだから

[Verse 2]

Body and beats, I stain my sheets
体が激しく脈打って,敷いたシーツが汚れてく

I don’t even know why
理由なんかわからないけど

My girlfriend, she’s at the end
あいつはもうギリギリで

She is starting to cry
大きな声で泣き出した


strut one’s stuff

  1. (特に性的に)見せびらかす、エロチックな踊りを踊る、気取る
  2.  力量をひけらかす、力を示す、いいところを見せる

strung out

  1. 《be ~》〈俗〉麻薬にひどく酔っている、麻薬中毒である
    ・The man who was strung out on heavy drugs, was strolling along the street. : 重症の麻薬中毒の男が、通りをぶらついていた。
  2. 《be ~》〈話〉疲れ果てている

big hands

この歌詞の中での「big hands」は何なのか?
やはりアレのことですかね。
以下参考

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=big%20hands

stain

□ 他動詞で「~に染みをつける」「~を汚す」「~を着色する」を表わすほか、評判などを「傷つける」「けがす」という意味もある。
□ 自動詞は「染みになる」「色がつく」「退色させる」といった意味合いで用いる。
□ 名詞では飲料や血液などの「染み」「汚れ」、評判や名誉に対する「汚点」「傷」、「着色料」「錆」を表わす。
□ ちなみに「stainless」は、「stain」に「~がない」などの否定を表わす接尾辞「-less」を合わせることで、「汚れがない」「染みのない」「錆びない」といった形容詞になる。また「stainless」は、鉄に一定量のクロムを含ませることで錆びにくい金属の名称でもある。

at the end of one’s rope

おそらくだが、she’s at the end の後に her rope または tether(馬などの動物をつなぎとめる綱)が省略されていると解釈する。

もう後がない、崖っぷちで万策尽きて、万事休して、他になすすべなく追い詰められて、疲れ果てて

I’m at the end of my tether.
我慢の限界だ / もう我慢できない / お手上げ / もうダメだ などの意味。

◆【語源】綱でつながれた動物がそれ以上先に進めない様子から

Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts


RYAN : Happy first Spring fest.

ヘイブンの春祭りにようこそ

ALEX : Thanks

どうも

ALEX : I got a hold of Pike. He’ll be here soon.
Once he sees whats on that stick, it’s over for Typhon.

パイクに話したら来てくれるって
警察にデータを渡したら タイフォンは完全に終りだね

RYAN : Hence the cerebration. I think we’ve all earned right to enjoy ourselves a little tonight.

じゃあ今夜はお祝いだな これまで頑張ったぶん みんなで楽しもう

STEPH : The band’s coming on soon. You’d be better be front and center.

バンドも来るよ すごいのがね

ALEX : Nice. Who’s playing?

どんなバンド?

RYAN : Local band. You’ll love them.

地元のさ 惚れるぞ

STEPH : I have to run back to the trailer. Go be a normal person for a while.

トレーラーに戻らなきゃ 一人で無茶はしないでよ

ALEX : Can’t make any promises.

約束はできないな


ALEX : So who’s playing.

誰が来るの?

STEPH: Yours truly.

ここにいるよ (わたくしです)

ALEX : Seriously? That’s awesome!
Wait, who else?

ステフなの? やばいね
で?他の…人は?

ALEX : Steph… who else is playing?

ステフ… 他には誰が?

ALEX : I hate you both.

あとでぶっ飛ばす


-To be continued 続く-


💡 get a hold of (人)
⇒(人) と連絡をとる
※日本ではなぜか注目されていない熟語
「(誰々) がつかまらない」という表現は日本語でもよく使いますよね
(物) をつかむ、手に入れる→(人)を捕まえる→連絡を取る

💡 yours truly
⇒「意味」私。小生。
※Yours trulyは手紙の最後に結びの言葉として使いますが,口語ではおどけた感じで「私」の意味で使います.
If anyone understands the importance of this lesson, it’s yours truly.「もし誰かがこのレッスンの重要性を理解しているとしたら、それは私だ。」


英語の会話はこちらから 51:20 頃から


つみたてNISA 定点観測 2023年7月

1日、約1,700円、毎月約33,300円、年間40万円ぐらいの積み立て投資です。
これぐらいならできそうという人のご参考までに。

2021年の9月に初めて、2年10か月経過。
前回更新してから1年経ってしまいました。

損益率 プラス31.48% (昨年の7月に定点観測したときは 19.54 %)。

積み立て初めてから2年たっていないNISAも運用益率30%になるまでに回復。
投資はやはり、コツコツ長く続けることが鍵ですね。


↓ 昨年の7月


つみたてNISAは、2020年の4月に日本に戻ってきて以降、9月から始めました。

僕の場合は、3銘柄を月単位購入ではなく日単位で購入して年間40万円ぐらいになるように設定しています。

これはドル・コスト平均法で購入するならば、値が下がった時にも、機会を逃さず買えるようにするためです。
例えば、毎月25日購入などに設定して、仮に、他の期間沈んでいても、その25日だけ値が高かったら嫌だな、なんて思ってしまいそのようにしました。

関連記事

Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts



STEPH : Okay okay, here me out… Is Typhon run by the illuminati?

もしかして タイフォンはさ…秘密結社と関係してたりして

RYAN : That would explain the conspicuously triangle-shaped logo.

だとしたら あの怪しいロゴにも納得だな


STEPH : Boom. Finally cracked it.

よし 謎解明

ALEX : Hey.

やあ

RYAN : Alex. So, how did you things go with Charlotte?

よう それで シャーロットの様子は?

ALEX : I don’t know. She was hurting so much. I thought I’d be able to help her but I couldn’t…

困ったよ すごく苦しんでいるみたいだったから できれば助けたかったんだけど ダメだった

STEPH : If you couldn’t help her. I’m sure no one could.

あんたでも無理なら 仕方がないよ

ALEX : So? Please tell me that the USB stick revealed all of Typhon’s secrets?

で あのUSBからタイフォンの秘密につながるファイルは見つかった?

RYAN : Not yet. But Alex…

実はさっき 中に…

STEPH : We found a recording of Gabe’s call.

ゲイブの電話の録音があった

ALEX : I should probably listen to that.

それ…聞いてもいいかな 


ALEX : < I need to know. >

ようやくだ

STEPH: We’re here for you, okay?

私たちがついているからね


-To be continued 続く-


Bonus Skit おまけ

/// Pattern 1 ///

STEPH: If we can’t work it out ourselves, we could just have Ryan seduce the truth out of Diane.
RYAN : You know, that might actually work…
STEPH: After I saw this afternoon, I’m not putting anything past you.

STEPH: 自分たちで解決できないなら、ライアンがダイアンから真実を聞き出すようにそそのかせばいいんじゃない?
RYAN :それ、実際、うまくいくかも…。
STEPH: プッ、今日の午後のあれを見た後じゃ、あなたに何も期待できんわ(笑)。


/// Pattern 2 ///

STEPH: If we can’t work it out ourselves, I could always seduce the truth out of Diane.
RYAN : Oh, you really think so?
STEPH: Uh, yeah. You saw me in action, right?

STEPH: 自分たちで解決できないなら、いつでも私がダイアンを誘惑して真実を引き出せる。
RYAN :おぉ、本当にそう思う?
STEPH: あー、そうだね。私の活躍を見たでしょ?


/// Scooby-Doo again ///

RYAN : Okay, hear me out before you shoot me down, alright?
STEPH: No promises.
RYAN : I’m Fred obviously. Alex is Daphne. And Steph is…Shaggy.
STEPH: Oh, fuck you!  I’m obviously Daphne.
ALEX : Oh, you’re obviously Daphne?
STEPH: You wear glasses, you’re Velma.
ALEX : Fair.

RYAN : よし、撃沈する前に最後まで聞いてくれ、いいな?
STEPH : 約束はしない。
RYAN : 俺はもちろんフレッド アレックスはダフネ そんでステフは…シャギー
STEPH: はあ?ふざけてんの? 私がダフネでしょ
ALEX : いや ダフネの座は譲らないよ (直訳:えぇ、あなたが間違いなくダフネなの?)
STEPH: あんたはメガネだからヴェルマ
ALEX : はい(わかったわかった、そうだね、という大人の対応の感じ?)



💡 here me out
「最後まで(話を)聞いてよ。」

💡 Illuminati
イルミナティは、イエズス会の修道士が1776年に創設した秘密結社。ドイツ南部とオーストリアにおいて一世を風靡し、特にバイエルンで急激に発展した。しかし、その無政府主義的な傾向からバイエルン政府によって1785年に禁圧された。

💡 conspicuously
1.〔異常な状態などで〕目立って
2.〔成功などが〕際立って、著しく
That would explain the conspicuously triangle-shaped logo.
直訳「なるほど、それなら、あの目立つ三角形のロゴの説明がつくな。」

💡 Boom. Finally cracked it.
boom ブーン[ドカーン]と鳴る音、とどろく音、とどろき ◆重低音の響きを表す擬音語
crack 基本のイメージは、ひび、裂け目が入るイメージで以下のような意味群になる

  1. 〔むちなどで~を〕ピシャリと打つ
  2. 〔~に〕ひびを入れる、〔~を〕割る
  3. 〔強盗がドア・窓・壁を破壊して建物の中に〕押し入る、〔缶詰を缶切りで〕開ける、〔招待されていない会合に〕強引に入り込む、〔収容所の壁を破壊して〕脱走する
  4. 〔金庫・パスワードなどを〕破る
  5. 〔暗号を〕解読[解明]する
  6. 《コ》〔ソフトウェアのコピープロテクトを〕外す
  7. 〔問題・事件などを〕解決する、理解する

💡 I should probably listen to that.
多分、私はそれをを聞くべきでしょう ➡「聞いてみようかな。」

💡 seduce
誘惑する、唆す、魅惑する、口説く、色目を使う
□ Do you think you can seduce women in this place? :
 こんな場所で女を口説けると思っているの?
□ I’m not trying to seduce you.
あなたを誘惑しようとしているのではない。

💡 You saw me in action, right?
「実際に、私(の活躍)を見たでしょ?」

in action 「実際に」
この文脈での「in action」というフレーズは、起こっていたり、動いていたり、動作中のものを直接見たり聞いたりすることを意味しています。
□ Look! We caught the donut makers in action.
見て!ドーナツメーカーが動いているところを見つけたよ。
□ Let’s watch that football play in action.
あのサッカーのプレーを実際に見てみよう。

💡 Fred, Daphne, Shaggy, Velma and Scooby
1969年に制作されたアメリカのアニメシリーズ、『スクービー・ドゥー』(英語: Scooby-Doo)に登場する4人と犬の名前。

💡 No promises
「約束はできないな」約束はしません、できません、そんなこと知らんし、約束なんてするもんか、というニュアンス。
ここでのステフの言い方がとてもイィ👍 参考になります。


英語の会話はこちらから 47:50 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts



ALEX : < Let’s see what Steph’s done to this place.>

(さて、どこからみようかな)

STEPH : < Alex is allowed to think Ryan’s hot. I need to get over it.>

(アレックスがライアンを選んだの やっぱ悔しいな)
 *注:ライアンをダイアン陽動作戦に選択した場合

ALEX : < Never seen Steph all twisted up this like before. Surely she knows she’s hot, too. She is always so confident. >

(ステフがここまでひきずるなんて 珍しいな いつだって自信満々で サバサバしているのに)


ALEX : Why is this 10,000 gold?

1万ゴールドはさすがにヤバいね


STEPH : Was I too generous? It was originally 20,000, but…

安すぎたかい? もとは2万ゴールドだったんだがな…

ALEX : No, I meant…never mind.

いや、そうじゃなくて…はぁ まぁいいや

ETHAN : Maybe we can some kind of deal with her.

交渉とか…できないかな?

ALEX: Would you consider giving that sapphire?

そこにあるソウルサファイアがほしいんだけど…

ALEX : In exchange far something more valuable.

お金の代わりに 交換条件でさ

My hand. In marriage, And all of its associated benefits.

私と…結婚して それで…ずっと幸せに暮らそうよ

ALEX : I’m sure this isn’t the first time someone’s asked you, given your obvious hotness.

(なぜかここの訳がないので直訳:お願いされるのは初めてではないとは思うけど、明らかにあなたはセクシーだから。)

STEPH : I, ah, I mean…
え…それは…

ETHAN : Oh, man. This just got real.
うわっやるじゃん 面白くなってきた


STEPH : I’d be lying if I said I wasn’t intrigued, but I’m afraid I can’t accept.
….For now.

とても魅力的なオファーだと思うけど でも 応じられないね
…今は


STEPH : < I do! I do, I do, I do!>

(結婚、もちろんオッケーだよ)


ALEX : < Maybe when Ethan’s not around >

(イーサンの前で続きは話せないな)

-To be continued 続く-


💡 twist up
twist は、「ねじれ、ねじる」の意味なので、ここではひねくれちゃったとか本来の気質ではなくなってる?というような意味「こんな風に歪んだステフを見たのは初めて」
また、twistには「想定していなかった/一風変わった出来事」というような意味もありますね。
例:twist ending movies / plot twist movies: ひねりのある結末、どんでん返し結末の映画

💡 Was it too generous?
「気前が良すぎた?」
generous 気前の良い、惜しみない、物惜しみしない、太っ腹な

💡 my hand
ここでは、「私の手にあるのは」→「私の方(の交換物)は」ぐらいの意味でしょうか

💡 Oh man, This just got a real
オリジナルは意訳してあるけれど、現代風に直訳すれば
「おぉ、これは現実味を帯びてきた。」→「やばっ、これマジなやつじゃん!」かな。

💡 I’d be lying if I said I wasn’t intrigued
「興味をそそられないと言えば嘘になる。」

intrigue
他動詞
1.〔人の〕興味を引き付ける、〔人の〕好奇心をそそる
2.〔~を〕計略で達成する、〔~を〕陰謀で成し遂げる
名詞だと「陰謀、悪巧み」なんですね…悪巧みは好奇心をそそるということか…

発音:《動》intríːg 《名》íntriːg、イントリーグ


英語の会話はこちらから 45:55 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene

注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)


STEPH : Hey Diane.
ちょっといい?

DIANE : Oh, hey Steph. How are you?
あら、ステフ、なぁに?

STEPH : So what’s you deal?
その…どうなの?

DISNE : I’m sorry?
なんのこと?

STEPH : Are you single? Semi-single? Taken, but still down to get drunk and make out?

恋人とかいるのかってこと もし今いるんなら 乗り換える先 探したりしていない?

DIANE : Woah. Was not expecting that at all. Um…
あら、そんなこと聞かれるなんて その…

DIANE : Am I blushing? I feel like I’m blushing.

私の顔 赤くなってない?


ALEX : Yeah, I could see your cheeks from space.
あー…思いっきり赤くなっていますね
(直訳:ええ、宇宙からあなたの頬が見えました)

DIANE : Super. Real good look for me.
ホント? チークいらずね
(直訳:よかった 私にとっては本当に良い顔ね)


DIANE : I’m so flattered. I don’t even know what to say,,,

その うれしいわ うまく答えられないけど…

STEPH : Hey, no…no sweat. Just think about it. Get back to me. I’m not going anywhere.
いや 気にしないで ゆっくり考えてよ 答えは今度聞くから

 

ALEX : See you.
それじゃ

DIANE : …..

ALEX : Holy shit, that was…
ああもうマジで~

STEPH : Epic. Totally insane.
やばい 失敗しなくてよかった

RYAN : Insane!. My heart is pounding.
緊張した

ALEX : Steph, there’s a very chance that you… awoke something in Diane.
あのさ ステフのせいで多分あの人 目覚めちゃったと思うよ

STEPH : It wouldn’t be the first time.
ま~たやっちゃったか

ALEX : You guys, that wad hilarious. Oh my god.
ほんと あんなサイコーのオチになるなんて

ALEX : I hope this was worth it.
でもその甲斐はあった

-To be continued 続く-


💡 What’s your deal?
deal”には、「契約、取引」という意味だけではなく、「現状、(現在の)問題;事態、状況」という意味もあり“What’s the deal?”で、「状況はどうなんだ?」ということから、「どうしたんだ?」、「どうなってるんだ?」または「何事だ?」という意味。
この場面のように恋愛関係のことなどを聞くときにも使えるんですね。

これに似た表現で、“What’s the big deal?”がるので、“big deal”には、「大事なこと、大したこと」という意味があるので、「何がそんなに大したことなの?」ということから、「何を大騒ぎしているの?」という意味になり、反語的に「そんなの大したことないでしょ?」、「だから何だっていうんだ?」または「それがどうしたっていうの?」という意味にもなります。

💡 Taken, but still down to get drunk and make out?
恋人いたとして、でも、酔っぱらってイチャイチャしたい?

”taken”は形容詞的に使うと文脈によっては以下の意味を持たせて使えるようですね。

  1. 〈米話〉だまされた
  2. 〈米話〉すでに恋人がいる
  3. 〈米話〉麻薬で酔った
  4. 〈米話〉死んだ


💡 I’m so flattered
be flattered ~することをうれしく光栄{こうえい}に思う
1.〔過度に・偽善で〕(人)を褒めそやす、(人)にお世辞を言う、(人)にこびへつらう
Oh, you flatter me.まあ, 口がお上手ですね.
2.〔人を〕うれしがらせる

💡 epic 
1.叙事詩の[のような・的な】
2.壮大な、英雄的な、大規模な
3.〈米俗〉素晴らしい、最高の
・We took an epic car trip down the coast in 70’s. : 私たちは70年代に最高の自動車旅行をした。
・It was an epic failure. : それはとんでもない失敗でした。


英語の会話はこちらから 42:50 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

ALEX : ( I couldn’t ask for a better Scooby Squad. )

(このふたりより素敵なスクービー・スクワッド(仲間)はいないわ。)

ALEX : Okay, she’s here. What’s the plan?

よし来たね 作戦は?

RYAN : Well, we have two plans, actually. But we’re still workshopping them.

まだ…ちゃんと決まってないんだ 2案あるんだけどひとつに絞れなくて

ALEX : What does work shopping mean exactly?

えっと…絞れないのはなんで? 

STEPH : It means Ryan won’t admit that my plan is perfect.

私の作戦が完璧なのに コイツが譲らないの

STEPH : Okay, so here’s what I’m thinking. I ask Dyan out on a date…

まず私の案はこれ ダイアンをデートに誘う

ALEX : Wait what?

マジで?



STEPH : And she’s so into it, she doesn’t notice Ryan Lucan swiping her laptop. Ryan carries said laptop upstairs, acquiring damning evidence.
Maybe Dyan and I still hook up? Not Important.

私が彼女を連れだして その際にライアンがこっそりパソコンを盗む
それを2階に持って行って中の証拠を見つけだす
私とダイアンがどこまでいくかは…まいっか

ALEX : That’s your plan?

なにそれ(直訳:それがあなたたちの作戦?)


STEPH & RYAN :・・・・


ALEX : Oh my god, please tell me you have something better.

もっとマシな案あるんだよね?

RYAN : I do. Now, to be clear, it’s the same plan. Except I’m the distraction.
Look, Steph, I don’t even think she’s gay, alright? She’s probably into the rugged, mountain man type. All the transplants are.

ある でもやることはほとんど一緒だ ただ…俺が誘う
彼女がレズビアンじゃないのは見りゃ分かるんだろ 野性的なガッシリ系がタイプなはずだ
俺に任せとけ


ALEX : I’m genuinely worried that these were the best ideas you had.

うん ふたりに作戦任せた私が間違ってた
(直訳:それがあなたたちの思いつく最高のアィディアだなんて、私、純粋に心配)

STEPH : What’s? It’s a simple plan! Literally two steps! You just need to choose the hotter distraction.

なんで?話して盗むだけだし200%うまくいくよ イケてる誘い訳をちゃんと選べばね

ALEX : Okay, I’m not doing that.

私は選ばないからね



RYAN : You’re the only tiebreaker we have…

そう言わずに頼むよ

ALEX : Let’s go with Steph. Baddas DJ?  It’s a no brainer. Sorry Ryan.

ステフでいこう 私から見てもかっこいいしさ ごめんね

STEPH : Fuck yes. In your face.

よっしゃ~! ざまみろ

RYAN : Yeah tha’s fair.

はいはい

-To be continued 続く-


💡 squad
「一番仲のいいグループ」または「いつも一緒にいるメンバー」という意味。元々は「分隊」を表す軍事用語として使われていた単語だが、最近ではスラングとして違った意味を持つようになった。

SCOOBY DOO
アメリカの超有名なTVアニメシリーズ。1969年に開始。アメリカのクラシックテレビなどでは まだ放映されている。 このマンガのキャラクターで大きな犬が マスコット的になっていて、 なにかやるときに、Scooby Doo という。 やったー、とか、やるぞー、とか。 まあ掛け声です。 アメリカの子供たちは今でも うれしいときなどに Scooby Doo と言うらしい。 特に意味はないそうです。

💡 workshopping
Workshopping is an activity that facilitates collaboration between a group of participants through a series of meetings and educational exercises. 
ワークショップは、一連のミーティングと教育演習を通じて、参加者グループ間のコラボレーションを促進する活動。
※ここでは、ワークショップを比喩的につかって”But we’re still work shopping them.”「まだ取組中、結論がでていない」ことを表していて使える表現だなぁと思いました。

💡 hook up
hook up with someone で 「(誰々と)イチャイチャする・肉体関係を持つ
初対面や知り合って間もない人、または友達など恋人や夫婦ではない関係の人と「イチャつく」ことを表現する際に用いるインフォーマルな言い方。但し、イチャイチャする程度はかなり漠然としており、ただ単にベタベタすることから、キスすること、さらには性行為に至るまで幅広い意味を成す。

💡 Oh my god, please tell me you have something better.
直訳:マジかよ、頼むからもっといいのがあるって言ってくれ →もっとマシな案あるんだよね?
※これも丸暗記したい表現として記載

💡 distraction.
気を散らすこと、気持ちをそらせること、注意散漫
注意をそらすもの、気を散らすもの

💡 rugged
でこぼこの、起伏の多い、岩だらけの、(顔が)ごつい、いかつい、いかめしい、(性格が)洗練されてない、荒削りな、無骨な、(生活・訓練)苦しい
発音/rˈʌgɪd(米国英語)/

💡 all the transplants are.
※ これはなぜ「俺に任せとけ」になるのかわからない….確認中

💡 you’re the only tiebreaker
ここで気になったの tiebreaker
Cambridge Dictionaryで調べたろころ以下の記載、つまり「誰が勝者かを決定するプロセス」のこと。テニスのタイブレークが一番イメージしやすいでしょう。
extra play at the end of a game or stage in a game, or an extra question at the end of a quiz, when both or all teams or players have the same points, to decide who is the winner:

💡 baddas
「超かっこいい」

cf. Weblio 英語コラムより 
「badass」は、「bad」(悪い)と「ass」(お尻)を組み合わせてできたスラング。使われている言葉から想像できるように、本来ネガティブな言葉です。「攻撃的な」「不親切な」「嫌な」という意味を持っています。そんな「badass」ですが、実は最近、若者の間で最高の褒め言葉として使われています。人に対しても、物に対しても「かっこいい!」「すごく良い!」と言いたいときに使われます
女性に対して使われることもありますが、多くの場合は男性に対して使われる言葉です。よく使われるスラングですが、上品な言葉ではないので、使うのは親しい友達の間だけにしましょう。

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/badass

下の動画でもミランダが子供の時に乗ってたプリムス・ヴァリアントをみて司会者が baddas car と言ってます。 TVでも平気で使うんだ…


💡 it’s a no-brainer
no-brainerは「考えるまでもないこと」という意味で、形容詞的に使われます。
スラングとまではいかないものの、カジュアルな会話の中で使われる表現。
よく ”That’s a no-brainer” (そんなの考えるまでもないよ)という文で用いられ、「愚問ですね」と翻訳することもできる。

💡 in your face
「思い知ったか、ざまあみろ!」の意味
形容詞的に使うこともできるらしい。
Your in-your-face behavior can make enemies.
君の大胆不敵な行動は敵を作りかねないよ。


英語の会話はこちらから 40:05 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

STEPH : Hey. I’m glad you stopped by. I’ve only got a sec, but…
来てくれてよかった ちょっと待ってて

Have you talked to Ethan at all?
イーサンと話した?


STEPH : He’s taking really hard. But what you did for me this morning got me thinking: what if Ethan needs something like that too?
あの日の夜から…ずっと塞ぎ込んでるみたいだからさ できることがないか考えててさ

Something fun and distracting. Something like a LARP.
思いついたことがあるんだ LARPやらない?
*LAPR:Live action role-playing game

ALEX : Like the one you and Gave were gonna take him to?
兄さんとやるっていってたやつ?

STEPH : Yeah, but designed just for him. And Thaynor.
うん それであの子を主人公にしてさ

ALEX : Can we even pull that off?
うまくいくかな?

STEPH : I won’t be high production value, but it’ll be still fun.
お金をかけなくても楽しくできるよ


STEPH : I need your help, though. I want it to be as good as it can be. Ethan gave you one of his comics, right?
まあそれで 相談したいことがあってさ イーサンのマンガは読んだ?

So, what do you think? Who would the famous monster slayer have the most fun defeating?
じゃあ これ見て 立ちはだかるラスボスとしてふさわしいのはどっちだろ?


ALEX : Stormwither looks like a worthy opponent. He gets my vote.
ストームライザーがラスボスっぽいね こっちでいこ

STEPH : Alright then. Oh, I gotta get back in there. There’s some stuff in my comp book. It’d be cool if you could check it out, help me make some calls?
オッケー もう行かなくっちゃ あそこのノート(PC)だけどさアイデアまとめてあるから見てみて

ALEX : I’ll see what I can do.
わかった

-To be continued 続く-


💡 got me thinking
◆「人・物ごと+ got me thinking、または have got me thinking」
私に”考える”ことをさせている、つまり、相手との会話や何かがきっかけとなり、そのこと(やそれに関連する事柄について)考えさせられる状況になったよ、と伝えるフレーズ。

例1)So that got me thinking, what if our technology could sense our emotions?
そこで考えたんだけ、テクノロジーが感情を感じ取れるとしたらどうだろう?
例2)Now you’ve got me thinking about my mom.
(あなたの言ったことで)私も自分の母親のことを考えちゃうわ。

💡 pull that off
「困難なことを成し遂げる」という意味の pull off
Can we even pull that off? 私たちにできると思う?
How do you pull that off? どうするつもり?、どうやって成し遂げるの?
実現が難しそうなことを言う相手に、”一体どうやったらそんなことが出来るの?と尋ねるフレーズ。

💡 I won’t be high production value, but it’ll be still fun.
  I want it to be as good as it can be.
high production value とは、文字通り、制作に多くのお金と労力をかけること。映画などでよく使われますね。ステフがここで言っているのは「低予算でも良いものを作りたいんだ!」ということ。
◆High Production Valueについて調べたら以下のように記載ありました。
A film with high production value is one that has been made with lots of money and effort. For example, a movie studio may spend millions of dollars to ensure that the film’s special effects are top-notch. Similarly, a low production value film may have been made on a shoestring budget.

□ top-notch (口語)【形】一流の、最高の、最優秀の 【名】(the~)一流、最高
(類)first-class
□ shoestring【名&形】靴ひも◆しばしばshoestrings〔資本・財源が〕靴ひもを買える程度の、わずかの

💡 get my vote
直訳は「~は私の票を得た」ですが、口語英語では「私はあなたに賛成です」という意味になります。誰かの考えや決断を支持する、同感だ、と伝えたい時によく使われる。
You’ve got my vote. 私はあなたに賛成です/私はあなた(の考え)を支持します


英語の会話はこちらから 38:37 頃から