Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


今回は、番外編。

劇中でALEXが歌う、ヴァィオレント・ファムズ Violent Femmes の” Blister in the Sun” の歌詞解説。

The lyrics of Violent Femmes’ “Blister in the Sun” sung by ALEX in the play.


♪ Cutscene version

♪ mxmtoon version (offocoal audio)

♪ Violent Femmes Original version


[Verse 1]

When I’m out walking, I strut my stuff
外では肩で風切って颯爽と歩いている

Yeah, and I’m so strung out
そうだよクスリでヘロヘロだけど

I’m high as a kite, I just might
凧みたいに高いとこまで,今の俺は舞い上がってる,だからちょっと

Stop to check you out
お前のとこに寄ってみても悪くないかも

[Chorus]

Let me go on
このまま放っておいてくれ

Like I blister in the sun
日焼けして水ぶくれができるまで

Let me go on
このまま好きにさせてくれ

Big hands, I know you’re the one
俺の手はデカいんだ,お前しかいないんだから

[Verse 2]

Body and beats, I stain my sheets
体が激しく脈打って,敷いたシーツが汚れてく

I don’t even know why
理由なんかわからないけど

My girlfriend, she’s at the end
あいつはもうギリギリで

She is starting to cry
大きな声で泣き出した


strut one’s stuff

  1. (特に性的に)見せびらかす、エロチックな踊りを踊る、気取る
  2.  力量をひけらかす、力を示す、いいところを見せる

strung out

  1. 《be ~》〈俗〉麻薬にひどく酔っている、麻薬中毒である
    ・The man who was strung out on heavy drugs, was strolling along the street. : 重症の麻薬中毒の男が、通りをぶらついていた。
  2. 《be ~》〈話〉疲れ果てている

big hands

この歌詞の中での「big hands」は何なのか?
やはりアレのことですかね。
以下参考

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=big%20hands

stain

□ 他動詞で「~に染みをつける」「~を汚す」「~を着色する」を表わすほか、評判などを「傷つける」「けがす」という意味もある。
□ 自動詞は「染みになる」「色がつく」「退色させる」といった意味合いで用いる。
□ 名詞では飲料や血液などの「染み」「汚れ」、評判や名誉に対する「汚点」「傷」、「着色料」「錆」を表わす。
□ ちなみに「stainless」は、「stain」に「~がない」などの否定を表わす接尾辞「-less」を合わせることで、「汚れがない」「染みのない」「錆びない」といった形容詞になる。また「stainless」は、鉄に一定量のクロムを含ませることで錆びにくい金属の名称でもある。

at the end of one’s rope

おそらくだが、she’s at the end の後に her rope または tether(馬などの動物をつなぎとめる綱)が省略されていると解釈する。

もう後がない、崖っぷちで万策尽きて、万事休して、他になすすべなく追い詰められて、疲れ果てて

I’m at the end of my tether.
我慢の限界だ / もう我慢できない / お手上げ / もうダメだ などの意味。

◆【語源】綱でつながれた動物がそれ以上先に進めない様子から

Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts


RYAN : Happy first Spring fest.

ヘイブンの春祭りにようこそ

ALEX : Thanks

どうも

ALEX : I got a hold of Pike. He’ll be here soon.
Once he sees whats on that stick, it’s over for Typhon.

パイクに話したら来てくれるって
警察にデータを渡したら タイフォンは完全に終りだね

RYAN : Hence the cerebration. I think we’ve all earned right to enjoy ourselves a little tonight.

じゃあ今夜はお祝いだな これまで頑張ったぶん みんなで楽しもう

STEPH : The band’s coming on soon. You’d be better be front and center.

バンドも来るよ すごいのがね

ALEX : Nice. Who’s playing?

どんなバンド?

RYAN : Local band. You’ll love them.

地元のさ 惚れるぞ

STEPH : I have to run back to the trailer. Go be a normal person for a while.

トレーラーに戻らなきゃ 一人で無茶はしないでよ

ALEX : Can’t make any promises.

約束はできないな


ALEX : So who’s playing.

誰が来るの?

STEPH: Yours truly.

ここにいるよ (わたくしです)

ALEX : Seriously? That’s awesome!
Wait, who else?

ステフなの? やばいね
で?他の…人は?

ALEX : Steph… who else is playing?

ステフ… 他には誰が?

ALEX : I hate you both.

あとでぶっ飛ばす


-To be continued 続く-


💡 get a hold of (人)
⇒(人) と連絡をとる
※日本ではなぜか注目されていない熟語
「(誰々) がつかまらない」という表現は日本語でもよく使いますよね
(物) をつかむ、手に入れる→(人)を捕まえる→連絡を取る

💡 yours truly
⇒「意味」私。小生。
※Yours trulyは手紙の最後に結びの言葉として使いますが,口語ではおどけた感じで「私」の意味で使います.
If anyone understands the importance of this lesson, it’s yours truly.「もし誰かがこのレッスンの重要性を理解しているとしたら、それは私だ。」


英語の会話はこちらから 51:20 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts



STEPH : Okay okay, here me out… Is Typhon run by the illuminati?

もしかして タイフォンはさ…秘密結社と関係してたりして

RYAN : That would explain the conspicuously triangle-shaped logo.

だとしたら あの怪しいロゴにも納得だな


STEPH : Boom. Finally cracked it.

よし 謎解明

ALEX : Hey.

やあ

RYAN : Alex. So, how did you things go with Charlotte?

よう それで シャーロットの様子は?

ALEX : I don’t know. She was hurting so much. I thought I’d be able to help her but I couldn’t…

困ったよ すごく苦しんでいるみたいだったから できれば助けたかったんだけど ダメだった

STEPH : If you couldn’t help her. I’m sure no one could.

あんたでも無理なら 仕方がないよ

ALEX : So? Please tell me that the USB stick revealed all of Typhon’s secrets?

で あのUSBからタイフォンの秘密につながるファイルは見つかった?

RYAN : Not yet. But Alex…

実はさっき 中に…

STEPH : We found a recording of Gabe’s call.

ゲイブの電話の録音があった

ALEX : I should probably listen to that.

それ…聞いてもいいかな 


ALEX : < I need to know. >

ようやくだ

STEPH: We’re here for you, okay?

私たちがついているからね


-To be continued 続く-


Bonus Skit おまけ

/// Pattern 1 ///

STEPH: If we can’t work it out ourselves, we could just have Ryan seduce the truth out of Diane.
RYAN : You know, that might actually work…
STEPH: After I saw this afternoon, I’m not putting anything past you.

STEPH: 自分たちで解決できないなら、ライアンがダイアンから真実を聞き出すようにそそのかせばいいんじゃない?
RYAN :それ、実際、うまくいくかも…。
STEPH: プッ、今日の午後のあれを見た後じゃ、あなたに何も期待できんわ(笑)。


/// Pattern 2 ///

STEPH: If we can’t work it out ourselves, I could always seduce the truth out of Diane.
RYAN : Oh, you really think so?
STEPH: Uh, yeah. You saw me in action, right?

STEPH: 自分たちで解決できないなら、いつでも私がダイアンを誘惑して真実を引き出せる。
RYAN :おぉ、本当にそう思う?
STEPH: あー、そうだね。私の活躍を見たでしょ?


/// Scooby-Doo again ///

RYAN : Okay, hear me out before you shoot me down, alright?
STEPH: No promises.
RYAN : I’m Fred obviously. Alex is Daphne. And Steph is…Shaggy.
STEPH: Oh, fuck you!  I’m obviously Daphne.
ALEX : Oh, you’re obviously Daphne?
STEPH: You wear glasses, you’re Velma.
ALEX : Fair.

RYAN : よし、撃沈する前に最後まで聞いてくれ、いいな?
STEPH : 約束はしない。
RYAN : 俺はもちろんフレッド アレックスはダフネ そんでステフは…シャギー
STEPH: はあ?ふざけてんの? 私がダフネでしょ
ALEX : いや ダフネの座は譲らないよ (直訳:えぇ、あなたが間違いなくダフネなの?)
STEPH: あんたはメガネだからヴェルマ
ALEX : はい(わかったわかった、そうだね、という大人の対応の感じ?)



💡 here me out
「最後まで(話を)聞いてよ。」

💡 Illuminati
イルミナティは、イエズス会の修道士が1776年に創設した秘密結社。ドイツ南部とオーストリアにおいて一世を風靡し、特にバイエルンで急激に発展した。しかし、その無政府主義的な傾向からバイエルン政府によって1785年に禁圧された。

💡 conspicuously
1.〔異常な状態などで〕目立って
2.〔成功などが〕際立って、著しく
That would explain the conspicuously triangle-shaped logo.
直訳「なるほど、それなら、あの目立つ三角形のロゴの説明がつくな。」

💡 Boom. Finally cracked it.
boom ブーン[ドカーン]と鳴る音、とどろく音、とどろき ◆重低音の響きを表す擬音語
crack 基本のイメージは、ひび、裂け目が入るイメージで以下のような意味群になる

  1. 〔むちなどで~を〕ピシャリと打つ
  2. 〔~に〕ひびを入れる、〔~を〕割る
  3. 〔強盗がドア・窓・壁を破壊して建物の中に〕押し入る、〔缶詰を缶切りで〕開ける、〔招待されていない会合に〕強引に入り込む、〔収容所の壁を破壊して〕脱走する
  4. 〔金庫・パスワードなどを〕破る
  5. 〔暗号を〕解読[解明]する
  6. 《コ》〔ソフトウェアのコピープロテクトを〕外す
  7. 〔問題・事件などを〕解決する、理解する

💡 I should probably listen to that.
多分、私はそれをを聞くべきでしょう ➡「聞いてみようかな。」

💡 seduce
誘惑する、唆す、魅惑する、口説く、色目を使う
□ Do you think you can seduce women in this place? :
 こんな場所で女を口説けると思っているの?
□ I’m not trying to seduce you.
あなたを誘惑しようとしているのではない。

💡 You saw me in action, right?
「実際に、私(の活躍)を見たでしょ?」

in action 「実際に」
この文脈での「in action」というフレーズは、起こっていたり、動いていたり、動作中のものを直接見たり聞いたりすることを意味しています。
□ Look! We caught the donut makers in action.
見て!ドーナツメーカーが動いているところを見つけたよ。
□ Let’s watch that football play in action.
あのサッカーのプレーを実際に見てみよう。

💡 Fred, Daphne, Shaggy, Velma and Scooby
1969年に制作されたアメリカのアニメシリーズ、『スクービー・ドゥー』(英語: Scooby-Doo)に登場する4人と犬の名前。

💡 No promises
「約束はできないな」約束はしません、できません、そんなこと知らんし、約束なんてするもんか、というニュアンス。
ここでのステフの言い方がとてもイィ👍 参考になります。


英語の会話はこちらから 47:50 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts



ALEX : < Let’s see what Steph’s done to this place.>

(さて、どこからみようかな)

STEPH : < Alex is allowed to think Ryan’s hot. I need to get over it.>

(アレックスがライアンを選んだの やっぱ悔しいな)
 *注:ライアンをダイアン陽動作戦に選択した場合

ALEX : < Never seen Steph all twisted up this like before. Surely she knows she’s hot, too. She is always so confident. >

(ステフがここまでひきずるなんて 珍しいな いつだって自信満々で サバサバしているのに)


ALEX : Why is this 10,000 gold?

1万ゴールドはさすがにヤバいね


STEPH : Was I too generous? It was originally 20,000, but…

安すぎたかい? もとは2万ゴールドだったんだがな…

ALEX : No, I meant…never mind.

いや、そうじゃなくて…はぁ まぁいいや

ETHAN : Maybe we can some kind of deal with her.

交渉とか…できないかな?

ALEX: Would you consider giving that sapphire?

そこにあるソウルサファイアがほしいんだけど…

ALEX : In exchange far something more valuable.

お金の代わりに 交換条件でさ

My hand. In marriage, And all of its associated benefits.

私と…結婚して それで…ずっと幸せに暮らそうよ

ALEX : I’m sure this isn’t the first time someone’s asked you, given your obvious hotness.

(なぜかここの訳がないので直訳:お願いされるのは初めてではないとは思うけど、明らかにあなたはセクシーだから。)

STEPH : I, ah, I mean…
え…それは…

ETHAN : Oh, man. This just got real.
うわっやるじゃん 面白くなってきた


STEPH : I’d be lying if I said I wasn’t intrigued, but I’m afraid I can’t accept.
….For now.

とても魅力的なオファーだと思うけど でも 応じられないね
…今は


STEPH : < I do! I do, I do, I do!>

(結婚、もちろんオッケーだよ)


ALEX : < Maybe when Ethan’s not around >

(イーサンの前で続きは話せないな)

-To be continued 続く-


💡 twist up
twist は、「ねじれ、ねじる」の意味なので、ここではひねくれちゃったとか本来の気質ではなくなってる?というような意味「こんな風に歪んだステフを見たのは初めて」
また、twistには「想定していなかった/一風変わった出来事」というような意味もありますね。
例:twist ending movies / plot twist movies: ひねりのある結末、どんでん返し結末の映画

💡 Was it too generous?
「気前が良すぎた?」
generous 気前の良い、惜しみない、物惜しみしない、太っ腹な

💡 my hand
ここでは、「私の手にあるのは」→「私の方(の交換物)は」ぐらいの意味でしょうか

💡 Oh man, This just got a real
オリジナルは意訳してあるけれど、現代風に直訳すれば
「おぉ、これは現実味を帯びてきた。」→「やばっ、これマジなやつじゃん!」かな。

💡 I’d be lying if I said I wasn’t intrigued
「興味をそそられないと言えば嘘になる。」

intrigue
他動詞
1.〔人の〕興味を引き付ける、〔人の〕好奇心をそそる
2.〔~を〕計略で達成する、〔~を〕陰謀で成し遂げる
名詞だと「陰謀、悪巧み」なんですね…悪巧みは好奇心をそそるということか…

発音:《動》intríːg 《名》íntriːg、イントリーグ


英語の会話はこちらから 45:55 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene

注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)


STEPH : Hey Diane.
ちょっといい?

DIANE : Oh, hey Steph. How are you?
あら、ステフ、なぁに?

STEPH : So what’s you deal?
その…どうなの?

DISNE : I’m sorry?
なんのこと?

STEPH : Are you single? Semi-single? Taken, but still down to get drunk and make out?

恋人とかいるのかってこと もし今いるんなら 乗り換える先 探したりしていない?

DIANE : Woah. Was not expecting that at all. Um…
あら、そんなこと聞かれるなんて その…

DIANE : Am I blushing? I feel like I’m blushing.

私の顔 赤くなってない?


ALEX : Yeah, I could see your cheeks from space.
あー…思いっきり赤くなっていますね
(直訳:ええ、宇宙からあなたの頬が見えました)

DIANE : Super. Real good look for me.
ホント? チークいらずね
(直訳:よかった 私にとっては本当に良い顔ね)


DIANE : I’m so flattered. I don’t even know what to say,,,

その うれしいわ うまく答えられないけど…

STEPH : Hey, no…no sweat. Just think about it. Get back to me. I’m not going anywhere.
いや 気にしないで ゆっくり考えてよ 答えは今度聞くから

 

ALEX : See you.
それじゃ

DIANE : …..

ALEX : Holy shit, that was…
ああもうマジで~

STEPH : Epic. Totally insane.
やばい 失敗しなくてよかった

RYAN : Insane!. My heart is pounding.
緊張した

ALEX : Steph, there’s a very chance that you… awoke something in Diane.
あのさ ステフのせいで多分あの人 目覚めちゃったと思うよ

STEPH : It wouldn’t be the first time.
ま~たやっちゃったか

ALEX : You guys, that wad hilarious. Oh my god.
ほんと あんなサイコーのオチになるなんて

ALEX : I hope this was worth it.
でもその甲斐はあった

-To be continued 続く-


💡 What’s your deal?
deal”には、「契約、取引」という意味だけではなく、「現状、(現在の)問題;事態、状況」という意味もあり“What’s the deal?”で、「状況はどうなんだ?」ということから、「どうしたんだ?」、「どうなってるんだ?」または「何事だ?」という意味。
この場面のように恋愛関係のことなどを聞くときにも使えるんですね。

これに似た表現で、“What’s the big deal?”がるので、“big deal”には、「大事なこと、大したこと」という意味があるので、「何がそんなに大したことなの?」ということから、「何を大騒ぎしているの?」という意味になり、反語的に「そんなの大したことないでしょ?」、「だから何だっていうんだ?」または「それがどうしたっていうの?」という意味にもなります。

💡 Taken, but still down to get drunk and make out?
恋人いたとして、でも、酔っぱらってイチャイチャしたい?

”taken”は形容詞的に使うと文脈によっては以下の意味を持たせて使えるようですね。

  1. 〈米話〉だまされた
  2. 〈米話〉すでに恋人がいる
  3. 〈米話〉麻薬で酔った
  4. 〈米話〉死んだ


💡 I’m so flattered
be flattered ~することをうれしく光栄{こうえい}に思う
1.〔過度に・偽善で〕(人)を褒めそやす、(人)にお世辞を言う、(人)にこびへつらう
Oh, you flatter me.まあ, 口がお上手ですね.
2.〔人を〕うれしがらせる

💡 epic 
1.叙事詩の[のような・的な】
2.壮大な、英雄的な、大規模な
3.〈米俗〉素晴らしい、最高の
・We took an epic car trip down the coast in 70’s. : 私たちは70年代に最高の自動車旅行をした。
・It was an epic failure. : それはとんでもない失敗でした。


英語の会話はこちらから 42:50 頃から