💡 PSA ◆ Public Service Announcement 本来は「公共広告」の意味 しかし、ネットなどで「大切なお知らせ」のような意味合いで使用される。皆が知らないであろう大切な情報を提供するときに使用したり、大事でも何でもないどうでもいいような情報を大げさに面白おかしく伝えるときに使用したりする。
This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!
SSS : Steph every Single Scene
STEPH : So, I’ll pick a song. You have five Yes or No questions before you have to guess it.
よし 聞いていいのは “はい” か “いいえ” で答えられる質問5つだけだよ
ALEX : Okay.
分かった
STEPH : Got one. Jukebox is all yours. So, what do you want to ask me?
決めた じゃあ見ていいよ 聞きたい質問が決まったら言って
ALEX : Hmm… う~ん…
ALEX : ( I should flip through these and see what might be good to ask. )
質問するのは一通り見てからにしようかな
ALEX : So does the song title have a curse word in it??
じゃあ 曲名に何か汚い言葉は入っている?
STEPH : A ” curse word ” ? Would that offend you?
汚い言葉? 例えば放送禁止用語とか?(直訳:それらはあなたを怒らせたの?気を悪くした?)
ALEX : Answer the question.
まぁ そうだね(直訳:質問に答えて)
STEPH : No curse words in the title, ma’am.
うーん そういう言葉は入ってないかな
ALEX : Is there an animal on the cover art?
ジャケ写に動物はいる?
STEPH : Uh, no. No animals.
いや、動物はいないね
ALEX : Ugh, too bad. Some of these are really cute.
かわいい動物のやつ結構あるのに
STEPH : I know, right?
そうだね
ALEX : Does the band name have a person’s name in it? STEPH : Nope. ALEX : Okay. STEPH : You’ve got two questions left.
ALEX : So how long have you been a fan? STEPH : So I guess we’re breaking the ” Yes or No questions only ” rule?
それ、“はい” か “いいえ” で答えられる質問じゃなくない?
ALEX : Can you handle it?
まぁいいじゃん(直訳:対応できる?)
STEPH : Okay, how long have I been a fan? Maybe a year. Honestly, I just have a crush on a bassist. ALEX : So now I know it’s a band and not a solo artist. STEPH : Touche, Chen.
STEPH : Last Question.
次が最後ね
ALEX : Yeah, alright, I know!
うん 分かってるって
ALEX : Are there people on a cover?
ジャケ写に人は?
STEPH : No? Yeah no.
いないかな? うん いない
STEPH : That’s your five. Ready to guess?
質問は終わり 当てられるかな?
💡 curse word ◆ 悪態、罵り、ののしり、下品な言葉、悪罵 profane or obscene expression usually of surprise or anger 通例驚きや怒りを表す不敬な、または猥褻な表現
This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!
SSS : Steph every Single Scene
STEPH : Alex right? I’m Steph.
アレックス?よろしく
ALEX : Hey. Just seeing if you need food or anything.
うん えと…注文したいものとかある?
STEPH : Oh,no. I’m good. Thanks though, Sorry I couldn’t hang out at the record store.I’ve got some time now, though, if you want to chat?
いや 大丈夫 ありがと 店でちゃんと話せなかったね せっかくだし少し話さない?
💡 hang out ◆目的を持った行動をしないで、一緒に時間を過ごすこと – with (人)と一緒に(ブラブラ)過ごす、(人)とたむろする 悪い連中[不良グループ]とつるむ[付き合う・親しくする]というような意味も
ALEX : Is that your shot? What is that?
その飲み物… いったい何なの?
STEPH : This is Bedazzled Kiwi Schnapps.
これはダズル・キウイ・シュナップ
No one’s ever ordered it, so Gabe’s trying to get rid of it with the jukebox game.
誰も頼まないからゲイブが罰ゲームに用に配りだしたの
ALEX : What’s the jukebox game?
罰ゲームって?
STEPH : It’s like a short version of Twenty Questions where you’re trying to guess a song. Guess wrong, you have to take a shot. Ryan and I were going to play. You want to take his place?
💡 you’re on 「その話に乗った」、「その賭けに乗った」、「よし応じよう」、「よしきた」、「それで決まった」とか「話は決まった」という意味 なぜ、” I ” ではなく” You ” が主語なのかというと「(OK、受けて立つ あなたからの申し出だから)あなたはもう”on”のっかっている(だから、逃げられないよ)」という具合に( )の中が省略されている感じと勝手に解釈
This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!
My favorite song! I looked for a Japanese translation, but I couldn’t. So I managed to translate this indescribably “hurt-inside / sad-inside” masterpiece by myself. If you find something weird and/or wrong in there, please comment and point it out!
Fill your hands with grains of sand 両手いっぱいに砂粒を満たし In the rocks, you’ll see the clocks 岩の中、君は時計を見る Of times pass, the good, the bad 過ぎ去った時間、良い時も、悪い時も Your life’s a life you’ll wish you had 君の人生は、君がそうありたいと望む人生で
Thought I could run, I could be brave 私は、自分が走ることができると、勇気をだせると思ったのに… Nothing to save you, nothing to save 君を救えるものは何もない、何も救えない The good, the bad, the times you’re had 良いこと、悪いこと、君が過ごした時間 Are stops upon your “lily pad” それは、君の”スイレンの葉”の上で止まる (On your lily pad) 睡蓮ノ葉ノ上デ
【Chorus】
Go over tides that pull you under 君を引き寄せる波を越えて Hold on to daylight and to thunder 雷の中でも日の光にしがみつく (*1) When you take on lows, let the rain flow 落ち込む時、雨が降るときは、そのままにさせればいい、それでも You gotta take, you gotta take, you gotta take 君は、立ち向かう、立ち向かう、立ち向かっていく On every wave すべての波に
【Verse2】
It hurts to think of whats to come これからのことを考えると辛い When I no longer know this place この”場所”ですらわからなくなったら… And all I hear are fading drums 私に聞こえるのは、消えていくドラムの音だけ And I cannot recall your face そして、私は、君の顔も思い出せなくなる I’ll meet you in the “sleepless garden” ”眠らない庭”で君に会う Close your eyes and see 君は目を閉じて、そして見る A future you, remembering how it felt to kiss “tonight’s version” of me 未来の君、”今夜のバージョン”の私にキスをした時に感じた気持ちを思い出しながら Of me 私に
【Chorus】
【Bridge】
“I promise, I promise” 「約束する、約束する」 It’s not what you say それは君が言うことじゃない No favors, no secrets 好意もない、秘密もない None coming my way 私には無縁
(*2) And after all this そして、この後も、結局 You still had to pay… あなたは、まだしなければならなかった…
【Chorus】 *1: I just wonder it might be “into” not ” and to”..? and to ということはdaylightとthunderは並列なんでしょうか? 文意からintoの方がしっくりくるのですが... オフィシャルな歌詞を誰か教えて *2: Only for this acoustical version, I suppose. このアコースティック・ギターがメインの Life is Strange: True Colors | Every Wave: Mxmtoon OST | End Credits Versionのみ この歌詞があります
↓ は、mxmtoon の official audio version こちらも 👍 (・∀・)イイネ!!