Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


【間違えた場合】

ALEX : Is it that one? 

この曲?

STEPH : No, it’s not. Sorry.

違うなぁ~ 残念だったね

ALEX : Alright. Glitter drink me.

はあ… しょうがない 
(直訳:分かった、キラキラに飲まれてやろう → よーし、キラキラを飲んでやる)

STEPH : It’s not as bad as looks.

見た目よりマシだよ

STEPH : How was it?

お味は?

ALEX : It’s actually delicious. You should try one.

意外とおいしかったかも 今度飲んでみな

STEPH : Hey thanks for playing. I’m really glad we did.

ねえ ありがとね 楽しかったよ

ALEX : Me too.

私も


【正解した場合】

STEPH : Fuck nice one. Guess I’m drinking.

うわっ やるじゃん じゃあ飲むよ ふーっ 


STEPH : Hey thanks for playing. I’m really glad we did.

はあ ありがとね 楽しかったよ

ALEX : Me too. I should get back to work.

うん 仕事にもどらなきゃ

↓ おまけ:)


💡 glitter
◆ キラキラ 
〔反射した光の〕輝き、きらめき
〔見かけ倒しの〕華やかさ、魅力
〔装飾用の〕グリッター◆光を反射する小さな素材。

💡 PSA
◆ Public Service Announcement 本来は「公共広告」の意味
しかし、ネットなどで「大切なお知らせ」のような意味合いで使用される。皆が知らないであろう大切な情報を提供するときに使用したり、大事でも何でもないどうでもいいような情報を大げさに面白おかしく伝えるときに使用したりする。

💡 booze
【名】 〈話〉酒、ビール、アルコール飲料
【自動】〈話〉大酒を飲む


英語の会話はこちらから 10:38頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


STEPH : So, I’ll pick a song. You have five Yes or No questions before you have to guess it.

よし 聞いていいのは “はい” か “いいえ” で答えられる質問5つだけだよ

ALEX : Okay.

分かった

STEPH : Got one. Jukebox is all yours.  So, what do you want to ask me?

決めた じゃあ見ていいよ 
聞きたい質問が決まったら言って

ALEX : Hmm… う~ん…

ALEX : ( I should flip through these and see what might be good to ask. )

質問するのは一通り見てからにしようかな

ALEX : So does the song title have a curse word in it??

じゃあ 曲名に何か汚い言葉は入っている?

STEPH : A ” curse word ” ? Would that offend you?

汚い言葉? 例えば放送禁止用語とか?(直訳:それらはあなたを怒らせたの?気を悪くした?)

ALEX : Answer the question.

まぁ そうだね(直訳:質問に答えて)

STEPH : No curse words in the title, ma’am.

うーん そういう言葉は入ってないかな

ALEX : Is there an animal on the cover art?  

ジャケ写に動物はいる? 

STEPH : Uh, no. No animals.

いや、動物はいないね

ALEX : Ugh, too bad. Some of these are really cute.

かわいい動物のやつ結構あるのに

STEPH : I know, right?

そうだね

ALEX : Does the band name have a person’s name in it?
STEPH : Nope.
ALEX : Okay.
STEPH : You’ve got two questions left.

ALEX : So how long have you been a fan?
STEPH : So I guess we’re breaking the ” Yes or No questions only ” rule?

それ、“はい” か “いいえ” で答えられる質問じゃなくない?

ALEX : Can you handle it?

まぁいいじゃん(直訳:対応できる?)

STEPH : Okay, how long have I been a fan? Maybe a year. Honestly, I just have a crush on a bassist.
ALEX : So now I know it’s a band and not a solo artist.
STEPH : Touche, Chen.


STEPH : Last Question.

次が最後ね

ALEX : Yeah, alright, I know!

うん 分かってるって

ALEX : Are there people on a cover? 

ジャケ写に人は?  

STEPH : No? Yeah no.

いないかな? うん いない

STEPH : That’s your five. Ready to guess?

質問は終わり 当てられるかな?  



💡 curse word
◆ 悪態、罵り、ののしり、下品な言葉、悪罵
profane or obscene expression usually of surprise or anger
通例驚きや怒りを表す不敬な、または猥褻な表現

💡 offend
1.〔人の〕気分[感情]を害する、〔人を〕怒らせる
2.〔人の感覚器官を〕不快にさせる、耳[目]障りだと感じさせる
3.〔法律などを〕破る、背く

・You offended me. : 気分を害したよ。
・She was offended by his dirty jokes. : 彼女は、彼のいやらしい冗談に腹を立てていた。

💡 have a crush on
◆ ~のことを気に入ってるんだ。/~のことが好きなんだ
詳しくは

💡 touche
◆ 相手の反論・指摘などについて「有効な論点だ・それは一理ある」と認める時などに用いられる
1.〈フランス語〉《フェンシング》一本あり
2.〈比喩的〉一本取られた、参った、やられた

・Ah, touche. : これは1本取られたな。/痛いところを突かれたな。
発音 tuːʃéi、トゥーシェイ、分節 tou・che


英語の会話はこちらから 6:50頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


STEPH : Alex right? I’m Steph.

アレックス?よろしく

ALEX : Hey. Just seeing if you need food or anything.

うん えと…注文したいものとかある?

STEPH : Oh,no. I’m good. Thanks though, Sorry I couldn’t hang out at the record store.I’ve got some time now, though, if you want to chat?

いや 大丈夫 ありがと
店でちゃんと話せなかったね せっかくだし少し話さない?

💡 hang out
◆目的を持った行動をしないで、一緒に時間を過ごすこと
– with (人)と一緒に(ブラブラ)過ごす、(人)とたむろする
悪い連中[不良グループ]とつるむ[付き合う・親しくする]というような意味も

ALEX :
Is that your shot? What is that?

その飲み物…
いったい何なの?

STEPH :
This is Bedazzled Kiwi Schnapps.

これはダズル・キウイ・シュナップ 


No one’s ever ordered it, so Gabe’s trying to get rid of it with the jukebox game.

誰も頼まないからゲイブが罰ゲームに用に配りだしたの

ALEX : What’s the jukebox game?

罰ゲームって?

STEPH : It’s like a short version of Twenty Questions where you’re trying to guess a song. Guess wrong, you have to take a shot.
Ryan and I were going to play. You want to take his place?

ジュークボックスで曲の名前当てクイズをするんだ 外したら…これを飲む
(ライアンと私でやるつもりだったけど)ライアンは行っちゃったし 代わりにどう?

ALEX : Dude, you’re on.

覚悟してね

STEPH : Yes!

よし!


💡 bedazzled
【形】
1.〔強い光で〕目をくらまされた 
2.〔卓越した才能・魅力・素晴らしさなどにが(欠点を忘れさせるほどに)〕強烈な印象を与えられた、幻惑[魅了・悩殺]された
◆【動】bedazzle

💡 you’re on
「その話に乗った」、「その賭けに乗った」、「よし応じよう」、「よしきた」、「それで決まった」とか「話は決まった」という意味
なぜ、” I ” ではなく” You ” が主語なのかというと「(OK、受けて立つ あなたからの申し出だから)あなたはもう”on”のっかっている(だから、逃げられないよ)」という具合に( )の中が省略されている感じと勝手に解釈


小ネタ集
気になるので ” Bedazzled Kiwi Schnapps ” を検索してみた
そのものズバリの商品はなかったけど、キウイのお酒、結構あるのね...



英語の会話はこちらから 5:40頃から

Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene

(Left) Unicorn Sandwich / ( Right) Zombie Parade

ALEX :  Oh, uh…

え、えっと…

STEPH : Citizens of Haven Springs, that was The Wednesday with ” Bomb Squad”.
Up next, a very special request from… some chick.

お送りした曲は、ボム・スクワッドの『ザ・ウェンズデー』でした
次は、最高にクールな子からのリクエスト、楽しんで

💡 some chick イカした娘 (コ)  ( のような感じ?)

chick は、”ひよこ” の意味
スラングで “オンナの子” をさすが、ひよこのイメージとは逆に少女には対しては使わず、恋愛対象になるティーンネージャーから大人の女性に対して使う
気心知れた間柄以外では、使われる側はあまり喜ばないことの方が多い?

※ 英国では、同じようなニュアンスでは、” bird ” を使う


小ネタ集
Which song did you choose?
Both are individual:)

あなたはどちらの曲を選びましたか?
どちらも個性的w

♪ Unicorn Sandwich
ユニコーン・サンドウィッチ
♪ Zombie Parade  
ゾンビ・パレード


英語の会話はこちらから 1:20頃から

Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

My favorite song!
I looked for a Japanese translation, but I couldn’t. So I managed to translate this indescribably “hurt-inside / sad-inside” masterpiece by myself.
If you find something weird and/or wrong in there, please comment and point it out!

大好きな曲!
歌詞の和訳を探したのですが、見つからなかったので、このなんとも”切ない”hurt-inside / sad-inside” な名曲を、なんとか自分で訳してみました。
間違いや、なんか変なところあれば、是非教えてください!

“Every Wave” by mxmtoon

【Verse1】

Fill your hands with grains of sand
両手いっぱいに砂粒を満たし
In the rocks, you’ll see the clocks
岩の中、君は時計を見る
Of times pass, the good, the bad
過ぎ去った時間、良い時も、悪い時も
Your life’s a life you’ll wish you had
君の人生は、君がそうありたいと望む人生で

Thought I could run, I could be brave
私は、自分が走ることができると、勇気をだせると思ったのに…
Nothing to save you, nothing to save
君を救えるものは何もない、何も救えない
The good, the bad, the times you’re had
良いこと、悪いこと、君が過ごした時間
Are stops upon your “lily pad” それは、君の”スイレンの葉”の上で止まる
(On your lily pad) 睡蓮ノ葉ノ上デ

【Chorus】

Go over tides that pull you under
君を引き寄せる波を越えて
Hold on to daylight and to thunder 
雷の中でも日の光にしがみつく (*1)
When you take on lows, let the rain flow
落ち込む時、雨が降るときは、そのままにさせればいい、それでも
You gotta take, you gotta take, you gotta take
君は、立ち向かう、立ち向かう、立ち向かっていく
On every wave すべての波に

【Verse2】

It hurts to think of whats to come
これからのことを考えると辛い
When I no longer know this place
この”場所”ですらわからなくなったら…
And all I hear are fading drums
私に聞こえるのは、消えていくドラムの音だけ
And I cannot recall your face
そして、私は、君の顔も思い出せなくなる
I’ll meet you in the “sleepless garden
”眠らない庭”で君に会う
Close your eyes and see
君は目を閉じて、そして見る
A future you, remembering how it felt to kiss “tonight’s version” of me
未来の君、”今夜のバージョン”の私にキスをした時に感じた気持ちを思い出しながら
Of me
私に

【Chorus】

【Bridge】

“I promise, I promise”
「約束する、約束する」
It’s not what you say
それは君が言うことじゃない
No favors, no secrets  
好意もない、秘密もない
None coming my way  
私には無縁  

(*2)
And after all this  
そして、この後も、結局
You still had to pay…  
あなたは、まだしなければならなかった…

【Chorus】
*1:  I just wonder it might be “into” not ” and to”..?
and to ということはdaylightとthunderは並列なんでしょうか?
   文意からintoの方がしっくりくるのですが...
   オフィシャルな歌詞を誰か教えて
*2: Only for this acoustical version, I suppose.
このアコースティック・ギターがメインの
   Life is Strange: True Colors | Every Wave: Mxmtoon OST | End Credits Versionのみ
この歌詞があります

↓ は、mxmtoon の official audio version
こちらも 👍 (・∀・)イイネ!!