Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


今回は、番外編。

劇中でALEXが歌う、ヴァィオレント・ファムズ Violent Femmes の” Blister in the Sun” の歌詞解説。

The lyrics of Violent Femmes’ “Blister in the Sun” sung by ALEX in the play.


♪ Cutscene version

♪ mxmtoon version (offocoal audio)

♪ Violent Femmes Original version


[Verse 1]

When I’m out walking, I strut my stuff
外では肩で風切って颯爽と歩いている

Yeah, and I’m so strung out
そうだよクスリでヘロヘロだけど

I’m high as a kite, I just might
凧みたいに高いとこまで,今の俺は舞い上がってる,だからちょっと

Stop to check you out
お前のとこに寄ってみても悪くないかも

[Chorus]

Let me go on
このまま放っておいてくれ

Like I blister in the sun
日焼けして水ぶくれができるまで

Let me go on
このまま好きにさせてくれ

Big hands, I know you’re the one
俺の手はデカいんだ,お前しかいないんだから

[Verse 2]

Body and beats, I stain my sheets
体が激しく脈打って,敷いたシーツが汚れてく

I don’t even know why
理由なんかわからないけど

My girlfriend, she’s at the end
あいつはもうギリギリで

She is starting to cry
大きな声で泣き出した


strut one’s stuff

  1. (特に性的に)見せびらかす、エロチックな踊りを踊る、気取る
  2.  力量をひけらかす、力を示す、いいところを見せる

strung out

  1. 《be ~》〈俗〉麻薬にひどく酔っている、麻薬中毒である
    ・The man who was strung out on heavy drugs, was strolling along the street. : 重症の麻薬中毒の男が、通りをぶらついていた。
  2. 《be ~》〈話〉疲れ果てている

big hands

この歌詞の中での「big hands」は何なのか?
やはりアレのことですかね。
以下参考

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=big%20hands

stain

□ 他動詞で「~に染みをつける」「~を汚す」「~を着色する」を表わすほか、評判などを「傷つける」「けがす」という意味もある。
□ 自動詞は「染みになる」「色がつく」「退色させる」といった意味合いで用いる。
□ 名詞では飲料や血液などの「染み」「汚れ」、評判や名誉に対する「汚点」「傷」、「着色料」「錆」を表わす。
□ ちなみに「stainless」は、「stain」に「~がない」などの否定を表わす接尾辞「-less」を合わせることで、「汚れがない」「染みのない」「錆びない」といった形容詞になる。また「stainless」は、鉄に一定量のクロムを含ませることで錆びにくい金属の名称でもある。

at the end of one’s rope

おそらくだが、she’s at the end の後に her rope または tether(馬などの動物をつなぎとめる綱)が省略されていると解釈する。

もう後がない、崖っぷちで万策尽きて、万事休して、他になすすべなく追い詰められて、疲れ果てて

I’m at the end of my tether.
我慢の限界だ / もう我慢できない / お手上げ / もうダメだ などの意味。

◆【語源】綱でつながれた動物がそれ以上先に進めない様子から