Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


STEPH : Alex right? I’m Steph.

アレックス?よろしく

ALEX : Hey. Just seeing if you need food or anything.

うん えと…注文したいものとかある?

STEPH : Oh,no. I’m good. Thanks though, Sorry I couldn’t hang out at the record store.I’ve got some time now, though, if you want to chat?

いや 大丈夫 ありがと
店でちゃんと話せなかったね せっかくだし少し話さない?

💡 hang out
◆目的を持った行動をしないで、一緒に時間を過ごすこと
– with (人)と一緒に(ブラブラ)過ごす、(人)とたむろする
悪い連中[不良グループ]とつるむ[付き合う・親しくする]というような意味も

ALEX :
Is that your shot? What is that?

その飲み物…
いったい何なの?

STEPH :
This is Bedazzled Kiwi Schnapps.

これはダズル・キウイ・シュナップ 


No one’s ever ordered it, so Gabe’s trying to get rid of it with the jukebox game.

誰も頼まないからゲイブが罰ゲームに用に配りだしたの

ALEX : What’s the jukebox game?

罰ゲームって?

STEPH : It’s like a short version of Twenty Questions where you’re trying to guess a song. Guess wrong, you have to take a shot.
Ryan and I were going to play. You want to take his place?

ジュークボックスで曲の名前当てクイズをするんだ 外したら…これを飲む
(ライアンと私でやるつもりだったけど)ライアンは行っちゃったし 代わりにどう?

ALEX : Dude, you’re on.

覚悟してね

STEPH : Yes!

よし!


💡 bedazzled
【形】
1.〔強い光で〕目をくらまされた 
2.〔卓越した才能・魅力・素晴らしさなどにが(欠点を忘れさせるほどに)〕強烈な印象を与えられた、幻惑[魅了・悩殺]された
◆【動】bedazzle

💡 you’re on
「その話に乗った」、「その賭けに乗った」、「よし応じよう」、「よしきた」、「それで決まった」とか「話は決まった」という意味
なぜ、” I ” ではなく” You ” が主語なのかというと「(OK、受けて立つ あなたからの申し出だから)あなたはもう”on”のっかっている(だから、逃げられないよ)」という具合に( )の中が省略されている感じと勝手に解釈


小ネタ集
気になるので ” Bedazzled Kiwi Schnapps ” を検索してみた
そのものズバリの商品はなかったけど、キウイのお酒、結構あるのね...



英語の会話はこちらから 5:40頃から

コメントを残す

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。