Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts



STEPH : Okay okay, here me out… Is Typhon run by the illuminati?

もしかして タイフォンはさ…秘密結社と関係してたりして

RYAN : That would explain the conspicuously triangle-shaped logo.

だとしたら あの怪しいロゴにも納得だな


STEPH : Boom. Finally cracked it.

よし 謎解明

ALEX : Hey.

やあ

RYAN : Alex. So, how did you things go with Charlotte?

よう それで シャーロットの様子は?

ALEX : I don’t know. She was hurting so much. I thought I’d be able to help her but I couldn’t…

困ったよ すごく苦しんでいるみたいだったから できれば助けたかったんだけど ダメだった

STEPH : If you couldn’t help her. I’m sure no one could.

あんたでも無理なら 仕方がないよ

ALEX : So? Please tell me that the USB stick revealed all of Typhon’s secrets?

で あのUSBからタイフォンの秘密につながるファイルは見つかった?

RYAN : Not yet. But Alex…

実はさっき 中に…

STEPH : We found a recording of Gabe’s call.

ゲイブの電話の録音があった

ALEX : I should probably listen to that.

それ…聞いてもいいかな 


ALEX : < I need to know. >

ようやくだ

STEPH: We’re here for you, okay?

私たちがついているからね


-To be continued 続く-


Bonus Skit おまけ

/// Pattern 1 ///

STEPH: If we can’t work it out ourselves, we could just have Ryan seduce the truth out of Diane.
RYAN : You know, that might actually work…
STEPH: After I saw this afternoon, I’m not putting anything past you.

STEPH: 自分たちで解決できないなら、ライアンがダイアンから真実を聞き出すようにそそのかせばいいんじゃない?
RYAN :それ、実際、うまくいくかも…。
STEPH: プッ、今日の午後のあれを見た後じゃ、あなたに何も期待できんわ(笑)。


/// Pattern 2 ///

STEPH: If we can’t work it out ourselves, I could always seduce the truth out of Diane.
RYAN : Oh, you really think so?
STEPH: Uh, yeah. You saw me in action, right?

STEPH: 自分たちで解決できないなら、いつでも私がダイアンを誘惑して真実を引き出せる。
RYAN :おぉ、本当にそう思う?
STEPH: あー、そうだね。私の活躍を見たでしょ?


/// Scooby-Doo again ///

RYAN : Okay, hear me out before you shoot me down, alright?
STEPH: No promises.
RYAN : I’m Fred obviously. Alex is Daphne. And Steph is…Shaggy.
STEPH: Oh, fuck you!  I’m obviously Daphne.
ALEX : Oh, you’re obviously Daphne?
STEPH: You wear glasses, you’re Velma.
ALEX : Fair.

RYAN : よし、撃沈する前に最後まで聞いてくれ、いいな?
STEPH : 約束はしない。
RYAN : 俺はもちろんフレッド アレックスはダフネ そんでステフは…シャギー
STEPH: はあ?ふざけてんの? 私がダフネでしょ
ALEX : いや ダフネの座は譲らないよ (直訳:えぇ、あなたが間違いなくダフネなの?)
STEPH: あんたはメガネだからヴェルマ
ALEX : はい(わかったわかった、そうだね、という大人の対応の感じ?)



💡 here me out
「最後まで(話を)聞いてよ。」

💡 Illuminati
イルミナティは、イエズス会の修道士が1776年に創設した秘密結社。ドイツ南部とオーストリアにおいて一世を風靡し、特にバイエルンで急激に発展した。しかし、その無政府主義的な傾向からバイエルン政府によって1785年に禁圧された。

💡 conspicuously
1.〔異常な状態などで〕目立って
2.〔成功などが〕際立って、著しく
That would explain the conspicuously triangle-shaped logo.
直訳「なるほど、それなら、あの目立つ三角形のロゴの説明がつくな。」

💡 Boom. Finally cracked it.
boom ブーン[ドカーン]と鳴る音、とどろく音、とどろき ◆重低音の響きを表す擬音語
crack 基本のイメージは、ひび、裂け目が入るイメージで以下のような意味群になる

  1. 〔むちなどで~を〕ピシャリと打つ
  2. 〔~に〕ひびを入れる、〔~を〕割る
  3. 〔強盗がドア・窓・壁を破壊して建物の中に〕押し入る、〔缶詰を缶切りで〕開ける、〔招待されていない会合に〕強引に入り込む、〔収容所の壁を破壊して〕脱走する
  4. 〔金庫・パスワードなどを〕破る
  5. 〔暗号を〕解読[解明]する
  6. 《コ》〔ソフトウェアのコピープロテクトを〕外す
  7. 〔問題・事件などを〕解決する、理解する

💡 I should probably listen to that.
多分、私はそれをを聞くべきでしょう ➡「聞いてみようかな。」

💡 seduce
誘惑する、唆す、魅惑する、口説く、色目を使う
□ Do you think you can seduce women in this place? :
 こんな場所で女を口説けると思っているの?
□ I’m not trying to seduce you.
あなたを誘惑しようとしているのではない。

💡 You saw me in action, right?
「実際に、私(の活躍)を見たでしょ?」

in action 「実際に」
この文脈での「in action」というフレーズは、起こっていたり、動いていたり、動作中のものを直接見たり聞いたりすることを意味しています。
□ Look! We caught the donut makers in action.
見て!ドーナツメーカーが動いているところを見つけたよ。
□ Let’s watch that football play in action.
あのサッカーのプレーを実際に見てみよう。

💡 Fred, Daphne, Shaggy, Velma and Scooby
1969年に制作されたアメリカのアニメシリーズ、『スクービー・ドゥー』(英語: Scooby-Doo)に登場する4人と犬の名前。

💡 No promises
「約束はできないな」約束はしません、できません、そんなこと知らんし、約束なんてするもんか、というニュアンス。
ここでのステフの言い方がとてもイィ👍 参考になります。


英語の会話はこちらから 47:50 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts



ALEX : < Let’s see what Steph’s done to this place.>

(さて、どこからみようかな)

STEPH : < Alex is allowed to think Ryan’s hot. I need to get over it.>

(アレックスがライアンを選んだの やっぱ悔しいな)
 *注:ライアンをダイアン陽動作戦に選択した場合

ALEX : < Never seen Steph all twisted up this like before. Surely she knows she’s hot, too. She is always so confident. >

(ステフがここまでひきずるなんて 珍しいな いつだって自信満々で サバサバしているのに)


ALEX : Why is this 10,000 gold?

1万ゴールドはさすがにヤバいね


STEPH : Was I too generous? It was originally 20,000, but…

安すぎたかい? もとは2万ゴールドだったんだがな…

ALEX : No, I meant…never mind.

いや、そうじゃなくて…はぁ まぁいいや

ETHAN : Maybe we can some kind of deal with her.

交渉とか…できないかな?

ALEX: Would you consider giving that sapphire?

そこにあるソウルサファイアがほしいんだけど…

ALEX : In exchange far something more valuable.

お金の代わりに 交換条件でさ

My hand. In marriage, And all of its associated benefits.

私と…結婚して それで…ずっと幸せに暮らそうよ

ALEX : I’m sure this isn’t the first time someone’s asked you, given your obvious hotness.

(なぜかここの訳がないので直訳:お願いされるのは初めてではないとは思うけど、明らかにあなたはセクシーだから。)

STEPH : I, ah, I mean…
え…それは…

ETHAN : Oh, man. This just got real.
うわっやるじゃん 面白くなってきた


STEPH : I’d be lying if I said I wasn’t intrigued, but I’m afraid I can’t accept.
….For now.

とても魅力的なオファーだと思うけど でも 応じられないね
…今は


STEPH : < I do! I do, I do, I do!>

(結婚、もちろんオッケーだよ)


ALEX : < Maybe when Ethan’s not around >

(イーサンの前で続きは話せないな)

-To be continued 続く-


💡 twist up
twist は、「ねじれ、ねじる」の意味なので、ここではひねくれちゃったとか本来の気質ではなくなってる?というような意味「こんな風に歪んだステフを見たのは初めて」
また、twistには「想定していなかった/一風変わった出来事」というような意味もありますね。
例:twist ending movies / plot twist movies: ひねりのある結末、どんでん返し結末の映画

💡 Was it too generous?
「気前が良すぎた?」
generous 気前の良い、惜しみない、物惜しみしない、太っ腹な

💡 my hand
ここでは、「私の手にあるのは」→「私の方(の交換物)は」ぐらいの意味でしょうか

💡 Oh man, This just got a real
オリジナルは意訳してあるけれど、現代風に直訳すれば
「おぉ、これは現実味を帯びてきた。」→「やばっ、これマジなやつじゃん!」かな。

💡 I’d be lying if I said I wasn’t intrigued
「興味をそそられないと言えば嘘になる。」

intrigue
他動詞
1.〔人の〕興味を引き付ける、〔人の〕好奇心をそそる
2.〔~を〕計略で達成する、〔~を〕陰謀で成し遂げる
名詞だと「陰謀、悪巧み」なんですね…悪巧みは好奇心をそそるということか…

発音:《動》intríːg 《名》íntriːg、イントリーグ


英語の会話はこちらから 45:55 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene

注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)


STEPH : Hey Diane.
ちょっといい?

DIANE : Oh, hey Steph. How are you?
あら、ステフ、なぁに?

STEPH : So what’s you deal?
その…どうなの?

DISNE : I’m sorry?
なんのこと?

STEPH : Are you single? Semi-single? Taken, but still down to get drunk and make out?

恋人とかいるのかってこと もし今いるんなら 乗り換える先 探したりしていない?

DIANE : Woah. Was not expecting that at all. Um…
あら、そんなこと聞かれるなんて その…

DIANE : Am I blushing? I feel like I’m blushing.

私の顔 赤くなってない?


ALEX : Yeah, I could see your cheeks from space.
あー…思いっきり赤くなっていますね
(直訳:ええ、宇宙からあなたの頬が見えました)

DIANE : Super. Real good look for me.
ホント? チークいらずね
(直訳:よかった 私にとっては本当に良い顔ね)


DIANE : I’m so flattered. I don’t even know what to say,,,

その うれしいわ うまく答えられないけど…

STEPH : Hey, no…no sweat. Just think about it. Get back to me. I’m not going anywhere.
いや 気にしないで ゆっくり考えてよ 答えは今度聞くから

 

ALEX : See you.
それじゃ

DIANE : …..

ALEX : Holy shit, that was…
ああもうマジで~

STEPH : Epic. Totally insane.
やばい 失敗しなくてよかった

RYAN : Insane!. My heart is pounding.
緊張した

ALEX : Steph, there’s a very chance that you… awoke something in Diane.
あのさ ステフのせいで多分あの人 目覚めちゃったと思うよ

STEPH : It wouldn’t be the first time.
ま~たやっちゃったか

ALEX : You guys, that wad hilarious. Oh my god.
ほんと あんなサイコーのオチになるなんて

ALEX : I hope this was worth it.
でもその甲斐はあった

-To be continued 続く-


💡 What’s your deal?
deal”には、「契約、取引」という意味だけではなく、「現状、(現在の)問題;事態、状況」という意味もあり“What’s the deal?”で、「状況はどうなんだ?」ということから、「どうしたんだ?」、「どうなってるんだ?」または「何事だ?」という意味。
この場面のように恋愛関係のことなどを聞くときにも使えるんですね。

これに似た表現で、“What’s the big deal?”がるので、“big deal”には、「大事なこと、大したこと」という意味があるので、「何がそんなに大したことなの?」ということから、「何を大騒ぎしているの?」という意味になり、反語的に「そんなの大したことないでしょ?」、「だから何だっていうんだ?」または「それがどうしたっていうの?」という意味にもなります。

💡 Taken, but still down to get drunk and make out?
恋人いたとして、でも、酔っぱらってイチャイチャしたい?

”taken”は形容詞的に使うと文脈によっては以下の意味を持たせて使えるようですね。

  1. 〈米話〉だまされた
  2. 〈米話〉すでに恋人がいる
  3. 〈米話〉麻薬で酔った
  4. 〈米話〉死んだ


💡 I’m so flattered
be flattered ~することをうれしく光栄{こうえい}に思う
1.〔過度に・偽善で〕(人)を褒めそやす、(人)にお世辞を言う、(人)にこびへつらう
Oh, you flatter me.まあ, 口がお上手ですね.
2.〔人を〕うれしがらせる

💡 epic 
1.叙事詩の[のような・的な】
2.壮大な、英雄的な、大規模な
3.〈米俗〉素晴らしい、最高の
・We took an epic car trip down the coast in 70’s. : 私たちは70年代に最高の自動車旅行をした。
・It was an epic failure. : それはとんでもない失敗でした。


英語の会話はこちらから 42:50 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

ALEX : ( I couldn’t ask for a better Scooby Squad. )

(このふたりより素敵なスクービー・スクワッド(仲間)はいないわ。)

ALEX : Okay, she’s here. What’s the plan?

よし来たね 作戦は?

RYAN : Well, we have two plans, actually. But we’re still workshopping them.

まだ…ちゃんと決まってないんだ 2案あるんだけどひとつに絞れなくて

ALEX : What does work shopping mean exactly?

えっと…絞れないのはなんで? 

STEPH : It means Ryan won’t admit that my plan is perfect.

私の作戦が完璧なのに コイツが譲らないの

STEPH : Okay, so here’s what I’m thinking. I ask Dyan out on a date…

まず私の案はこれ ダイアンをデートに誘う

ALEX : Wait what?

マジで?



STEPH : And she’s so into it, she doesn’t notice Ryan Lucan swiping her laptop. Ryan carries said laptop upstairs, acquiring damning evidence.
Maybe Dyan and I still hook up? Not Important.

私が彼女を連れだして その際にライアンがこっそりパソコンを盗む
それを2階に持って行って中の証拠を見つけだす
私とダイアンがどこまでいくかは…まいっか

ALEX : That’s your plan?

なにそれ(直訳:それがあなたたちの作戦?)


STEPH & RYAN :・・・・


ALEX : Oh my god, please tell me you have something better.

もっとマシな案あるんだよね?

RYAN : I do. Now, to be clear, it’s the same plan. Except I’m the distraction.
Look, Steph, I don’t even think she’s gay, alright? She’s probably into the rugged, mountain man type. All the transplants are.

ある でもやることはほとんど一緒だ ただ…俺が誘う
彼女がレズビアンじゃないのは見りゃ分かるんだろ 野性的なガッシリ系がタイプなはずだ
俺に任せとけ


ALEX : I’m genuinely worried that these were the best ideas you had.

うん ふたりに作戦任せた私が間違ってた
(直訳:それがあなたたちの思いつく最高のアィディアだなんて、私、純粋に心配)

STEPH : What’s? It’s a simple plan! Literally two steps! You just need to choose the hotter distraction.

なんで?話して盗むだけだし200%うまくいくよ イケてる誘い訳をちゃんと選べばね

ALEX : Okay, I’m not doing that.

私は選ばないからね



RYAN : You’re the only tiebreaker we have…

そう言わずに頼むよ

ALEX : Let’s go with Steph. Baddas DJ?  It’s a no brainer. Sorry Ryan.

ステフでいこう 私から見てもかっこいいしさ ごめんね

STEPH : Fuck yes. In your face.

よっしゃ~! ざまみろ

RYAN : Yeah tha’s fair.

はいはい

-To be continued 続く-


💡 squad
「一番仲のいいグループ」または「いつも一緒にいるメンバー」という意味。元々は「分隊」を表す軍事用語として使われていた単語だが、最近ではスラングとして違った意味を持つようになった。

SCOOBY DOO
アメリカの超有名なTVアニメシリーズ。1969年に開始。アメリカのクラシックテレビなどでは まだ放映されている。 このマンガのキャラクターで大きな犬が マスコット的になっていて、 なにかやるときに、Scooby Doo という。 やったー、とか、やるぞー、とか。 まあ掛け声です。 アメリカの子供たちは今でも うれしいときなどに Scooby Doo と言うらしい。 特に意味はないそうです。

💡 workshopping
Workshopping is an activity that facilitates collaboration between a group of participants through a series of meetings and educational exercises. 
ワークショップは、一連のミーティングと教育演習を通じて、参加者グループ間のコラボレーションを促進する活動。
※ここでは、ワークショップを比喩的につかって”But we’re still work shopping them.”「まだ取組中、結論がでていない」ことを表していて使える表現だなぁと思いました。

💡 hook up
hook up with someone で 「(誰々と)イチャイチャする・肉体関係を持つ
初対面や知り合って間もない人、または友達など恋人や夫婦ではない関係の人と「イチャつく」ことを表現する際に用いるインフォーマルな言い方。但し、イチャイチャする程度はかなり漠然としており、ただ単にベタベタすることから、キスすること、さらには性行為に至るまで幅広い意味を成す。

💡 Oh my god, please tell me you have something better.
直訳:マジかよ、頼むからもっといいのがあるって言ってくれ →もっとマシな案あるんだよね?
※これも丸暗記したい表現として記載

💡 distraction.
気を散らすこと、気持ちをそらせること、注意散漫
注意をそらすもの、気を散らすもの

💡 rugged
でこぼこの、起伏の多い、岩だらけの、(顔が)ごつい、いかつい、いかめしい、(性格が)洗練されてない、荒削りな、無骨な、(生活・訓練)苦しい
発音/rˈʌgɪd(米国英語)/

💡 all the transplants are.
※ これはなぜ「俺に任せとけ」になるのかわからない….確認中

💡 you’re the only tiebreaker
ここで気になったの tiebreaker
Cambridge Dictionaryで調べたろころ以下の記載、つまり「誰が勝者かを決定するプロセス」のこと。テニスのタイブレークが一番イメージしやすいでしょう。
extra play at the end of a game or stage in a game, or an extra question at the end of a quiz, when both or all teams or players have the same points, to decide who is the winner:

💡 baddas
「超かっこいい」

cf. Weblio 英語コラムより 
「badass」は、「bad」(悪い)と「ass」(お尻)を組み合わせてできたスラング。使われている言葉から想像できるように、本来ネガティブな言葉です。「攻撃的な」「不親切な」「嫌な」という意味を持っています。そんな「badass」ですが、実は最近、若者の間で最高の褒め言葉として使われています。人に対しても、物に対しても「かっこいい!」「すごく良い!」と言いたいときに使われます
女性に対して使われることもありますが、多くの場合は男性に対して使われる言葉です。よく使われるスラングですが、上品な言葉ではないので、使うのは親しい友達の間だけにしましょう。

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/badass

下の動画でもミランダが子供の時に乗ってたプリムス・ヴァリアントをみて司会者が baddas car と言ってます。 TVでも平気で使うんだ…


💡 it’s a no-brainer
no-brainerは「考えるまでもないこと」という意味で、形容詞的に使われます。
スラングとまではいかないものの、カジュアルな会話の中で使われる表現。
よく ”That’s a no-brainer” (そんなの考えるまでもないよ)という文で用いられ、「愚問ですね」と翻訳することもできる。

💡 in your face
「思い知ったか、ざまあみろ!」の意味
形容詞的に使うこともできるらしい。
Your in-your-face behavior can make enemies.
君の大胆不敵な行動は敵を作りかねないよ。


英語の会話はこちらから 40:05 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

STEPH : Hey. I’m glad you stopped by. I’ve only got a sec, but…
来てくれてよかった ちょっと待ってて

Have you talked to Ethan at all?
イーサンと話した?


STEPH : He’s taking really hard. But what you did for me this morning got me thinking: what if Ethan needs something like that too?
あの日の夜から…ずっと塞ぎ込んでるみたいだからさ できることがないか考えててさ

Something fun and distracting. Something like a LARP.
思いついたことがあるんだ LARPやらない?
*LAPR:Live action role-playing game

ALEX : Like the one you and Gave were gonna take him to?
兄さんとやるっていってたやつ?

STEPH : Yeah, but designed just for him. And Thaynor.
うん それであの子を主人公にしてさ

ALEX : Can we even pull that off?
うまくいくかな?

STEPH : I won’t be high production value, but it’ll be still fun.
お金をかけなくても楽しくできるよ


STEPH : I need your help, though. I want it to be as good as it can be. Ethan gave you one of his comics, right?
まあそれで 相談したいことがあってさ イーサンのマンガは読んだ?

So, what do you think? Who would the famous monster slayer have the most fun defeating?
じゃあ これ見て 立ちはだかるラスボスとしてふさわしいのはどっちだろ?


ALEX : Stormwither looks like a worthy opponent. He gets my vote.
ストームライザーがラスボスっぽいね こっちでいこ

STEPH : Alright then. Oh, I gotta get back in there. There’s some stuff in my comp book. It’d be cool if you could check it out, help me make some calls?
オッケー もう行かなくっちゃ あそこのノート(PC)だけどさアイデアまとめてあるから見てみて

ALEX : I’ll see what I can do.
わかった

-To be continued 続く-


💡 got me thinking
◆「人・物ごと+ got me thinking、または have got me thinking」
私に”考える”ことをさせている、つまり、相手との会話や何かがきっかけとなり、そのこと(やそれに関連する事柄について)考えさせられる状況になったよ、と伝えるフレーズ。

例1)So that got me thinking, what if our technology could sense our emotions?
そこで考えたんだけ、テクノロジーが感情を感じ取れるとしたらどうだろう?
例2)Now you’ve got me thinking about my mom.
(あなたの言ったことで)私も自分の母親のことを考えちゃうわ。

💡 pull that off
「困難なことを成し遂げる」という意味の pull off
Can we even pull that off? 私たちにできると思う?
How do you pull that off? どうするつもり?、どうやって成し遂げるの?
実現が難しそうなことを言う相手に、”一体どうやったらそんなことが出来るの?と尋ねるフレーズ。

💡 I won’t be high production value, but it’ll be still fun.
  I want it to be as good as it can be.
high production value とは、文字通り、制作に多くのお金と労力をかけること。映画などでよく使われますね。ステフがここで言っているのは「低予算でも良いものを作りたいんだ!」ということ。
◆High Production Valueについて調べたら以下のように記載ありました。
A film with high production value is one that has been made with lots of money and effort. For example, a movie studio may spend millions of dollars to ensure that the film’s special effects are top-notch. Similarly, a low production value film may have been made on a shoestring budget.

□ top-notch (口語)【形】一流の、最高の、最優秀の 【名】(the~)一流、最高
(類)first-class
□ shoestring【名&形】靴ひも◆しばしばshoestrings〔資本・財源が〕靴ひもを買える程度の、わずかの

💡 get my vote
直訳は「~は私の票を得た」ですが、口語英語では「私はあなたに賛成です」という意味になります。誰かの考えや決断を支持する、同感だ、と伝えたい時によく使われる。
You’ve got my vote. 私はあなたに賛成です/私はあなた(の考え)を支持します


英語の会話はこちらから 38:37 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

STEPH : Fucking finally! The House of Chen crumbles at last!
ハッハー ステフの勝利~! チェン兄妹やぶれたり!
(直訳:ついにやったぜ!チェン家は最後には崩れたり!)

ALEX : Good game.
はい(握手の手を差し伸べて)
(直訳:いい試合だった)

STEPH : Thank you. You’re much better loser than Gabe. That’s no fun.
おつかれ ゲイブと違って悔しがったりしないんだね
(直訳:ありがとう。あなたはゲイブよりずっといい子ちゃんな敗者だね。面白くないな。)

ALEX : Sorry to spoil the victory.
つまんないやつでごめん
(直訳:勝利を台無しにしてごめん)

STEPH : So what are you gonna do now?
これからどうするの?

ALEX : What do you mean?
なにが?

STEPH : That shit with Mac. He’s clearly lying, right?
マックのことだよ どうみてもウソついている

ALEX : No questions.
そうだね

STEPH : I knew he was a jerk, but this is another level.
あんなウソついて さすがにクズすぎる

ALEX : I think I need prove that he’s lying. For myself and for Gabe.
電話したってちゃんと証明しなくちゃ 誰よりも兄さんのために

STEPH : I’ve got your back, no matter what.
手伝わせて 私にも


ALEX : Thank you. That means a lot.
うん 頼りにしてる

STEPH : I should have back to work.
仕事に戻るよ

ALEX : Cool.
うん

STEPH : Bye.
じゃね

ALEX : Bye.
じゃ

-To be continued 続く-


💡 crumble
1.ぼろぼろにくずれる,砕ける
2〈建物・勢力・希望などが〉もろく消えうせる,滅びる 〈away〉.

💡 spoil
(…を)役に立たなくする、台なしにする、腐らせる、そぐ、性格をだめにする、過度に甘やかす、大サービスする、満足できなくする

💡 No question
No question(s) about it.
「意味」疑う余地もない.間違いなくそうだ.もちろんだ
※自分の主張に,このフレーズを付けると,「疑う余地もなく,....だ」という,とても強い主張を表すことになります。また,相手の発言に対して,このフレーズを言うと,「もちろんだ」と相手の言ったことを強く肯定することになります。
No doubt about it. No doubt. も同様な意味。

💡 jerk
急にぐいと引くこと、ぐいと押すこと、(筋肉や関節の)反射運動、けいれん、を表す名詞なのですが、実はこの単語、一言でいうと「嫌なヤツ」を表す単語です。罵るシーンで相手に向かって言っているシーンが多く口語で「嫌なヤツ」「無神経で身勝手な人」「最低人間」「まぬけ」「とんま」「うすら馬鹿」など、広い意味での悪口を表します。

💡 I’ve got your back
「君の背後を守っている」「後ろ盾になる」のような意味ですが、「私が援護するよ」「私が君をサポートする」「私がついているよ」という意味で使います。
ちなみに「I’m in your corner.」という同じような意味のフレーズもあります。
参照⤵


💡 That means a lot
とってもうれしい、凄く幸せ、ありがたい、心に響く、大切だ
直訳は「それは大きな意味がある」ですが、人やモノに対する特別な感謝、感情や思い入れを表す時に使えるフレーズです。It means a lot とも。


英語の会話はこちらから 36:53 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

ALEX : Oh, hey at least you played your best.
全力出した結果だしね

STEPH : I mean, that obviously wasn’t my best.
全力じゃなかったって意味なんだけど

ALEX : No, I get it. I mean this is the tough game. Requires skill. Timing. And the will to be a champion.
ああ ごめん まあそれもそうか 本気ならステフが負けるわけないもんね
(直訳: はいはい、わかってるって これはタフなゲーム スキル タイミング そして チャンピオンになりたいという意思が求められる)

STEPH : Oh, is that how it is?
ふん 生意気言うじゃん
(直訳:あぁ、そういうことですか)

ALEX : Wait hold on, the crowd is really picking up on my energy.
Haaaaaaaaaaaaaa we love you Alex haaaaaaa Steph sucks haaaaaaaaa.
あっ 待って 観客が盛り上がってきたみたい
イエ~イ アレックス最高 や~~~い ステフのざこ~ブ~~~

STEPH : Okay, fuck you. I want a rematch.
そこまで言うなら もっかいやるよ


ALEX : You’re on.
よし

STEPH : I’m actually trying this time, so you better focus.
今度はマジでいくからね 油断すんなよ

ALEX : I am focusing.
するわけないっしょ

STEPH : Good. Wouldn’t want you to get distracted or anything.
よし ぜったい集中きらさないでよ

ALEX : Certainly not.
はいはい


STEPH : Greatest Northwest band of all time, go.
北西部最高のバンドは?

ALEX : Are you trying to distract me?
まさか気をそらそうとしている?

STEPH : Of course not!
誤解だってば

STEPH : Sleater-Kinney. If you were wondering.
ちなみに答えはスリーター・キニーね


STEPH : Yes!
よし!

STEPH : Let’s do one more game.
もっかいやろうよ

ALEX : I don’t know…
いや~…


STEPH : Ah, come on! You know Gabe would never let a tie stand.
いいじゃん!ゲイブならここでやめたりしないよ

ALEX : Well, then it’s settled.
わかったよ

STEPH : This is it. For all the marbles.
いくよ 最終決戦

ALEX : So many marbles.
すごい気合

STEPH : Definitely the kind of game you wanna focus on, no matter what happens.
感心してないで気合入れて集中した方がいいよ

ALEX : Totally.
わかってる


STEPH : Hey, so are you into girls or what?
男と女 どっちが好き?

ALEX : Yeah, girls are pretty rad.
まあ 女の子かな

STEPH : Right? Especially girls that play foosball and host radio stations and wear beanies like it’s a religion.
やっぱね 特にテーブルサッカーがうまくて ラジオDJやって さらにニット帽なんかかぶってたら最高じゃない?

ALEX : Sounds like a winning combo.
それはアツいね

STEPH : Loser says what.
負け犬が何を言う

ALEX : What? Fuck!
はぁ?クソッ!

STEPH : Ha! I knew it.
はは、やっぱね。

ALEX : How old are you, exactly?
正確には何歳なの?

STEPH : Old enough to know better.
分別があってもいい年齢だよ

-To be continued 続く-


💡 Is that how it is?
(納得はしていないニュアンスで)そういうことかな…?、そういうものか…?、そうかな…?、そうなの?

” That’s how it is.” 「そういうもんさ」 も一緒に覚えたい。

💡 for all the marbles
glass marble でビー玉のことなんですね。
これについてはネットに良い英文での説明がありました。

“for all the marbles” has the same meaning as “winner takes all
Whoever wins gets everything, there is no second place prize. The phrase comes from a children’s game played with each player’s own marbles and the the object is to win the marbles from the other players.
It is probably used most in the context of high risk business ventures.

訳は次の通り。

“for all the marbles “は “winner takes all “と同じ意味です。
勝った人がすべてを手に入れ、2位の賞品はない。このフレーズは、各プレイヤーが自分のビー玉を使い、他のプレイヤーからビー玉を勝ち取ることを目的とした子供向けのゲームからきている。
この言葉は、おそらくリスクの高いビジネス・ベンチャーの文脈で最もよく使われる。

💡 be into
ハマっている。そこから転じて単純に「好き」ってこと。何かに夢中になる、のめり込むという意味の「ハマる」。

💡 rad
radはradical(過激な)の略で、「スゴイ」「サイコーの」といった意味で使われるスラング。非ネイティブが使うとちょっと不自然な感じがするかもしれません、とのことです…。

💡 a religion
宗教や信仰という意味の他に、そこから派生して、生きがい、魂を打ち込んでいるもの。長い期間とても熱心に取り組んでいることや、人生に重要な影響を与えるようなこと、という意味があるそうです、単数形で使います。

💡 a winning combo
comboはcombinationの略なので、a winning combination、「勝つための組み合わせ」ということ、例えば、ポーカーの「ストレート・フラッシュ」や「4カード」のような手


💡 No
“I mean, that obviously wasn’t my best.”を受けての “No, I get it. I mean this is the tough game”
この “No“は、何を否定してるのか?
恐らくですが、「そんな意味(上から目線でマウント取りたくて)で言ったのではない」という意味での否定。

💡  Wouldn’t want you to get distracted or anything.
「気が散ってはいけないからね」DeepL ではこういう訳になりました。
この表現は、なかなか非ネイティブからは出ないんじゃないかと思って載せました。
主語の” I “が省略されていて、I don’t want you to 「~してほしくない」のdon’tをwouldn’tに変えて、「してほしくないんですね」「してほしくないな」と、少し柔らかくした感じ?
*どなたか是非、コメントにて、この辺りのニュアンス教えてください!

💡  Sleater-Kinney
スリーター・キニーはアメリカ合衆国ワシントン州オリンピア出身の2人組み女性インディーズ・ロックバンド。バンド名の由来はオリンピア近郊のスリーター・キニー・ロードから。2006年8月に行われた大型ロック・フェスでのライヴを最後に活動を休止。2014年に再結成。

https://thesignmagazine.com/sotd/sleater-kinney2/

💡  a tie stand
熟語としては、検索ではそのものズバリの意味はでてこなかったのですが構成されている単語から何となくその意味合いがわかります。
tie「競技・試合などで、得点や記録が相手または他の競技者と同じであること」
stand「ある状況に位置している、立ち止まっている状態」

💡  beanies
beanie【名】ビーニー帽◇つばなしのニット帽子【発音】bíːni


英語の会話はこちらから 34:45頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

ALEX : I can’t believe he’s gone.
まだ信じられないよね

STEPH : Yup. He’s the whole reason I’m still…
うん あいつがいたから…

STEPH : I’m sorry, Alex. Don’t mind me.
ねえ ごめん 今は…

ALEX : …


ALEX : How about a quick match?
勝負しない?

STEPH : Did Gabe tell you we played?
ゲイブとも遊んだな…(直訳:私たちがこれで遊んでたことをゲイブが言ってた?)

ALEX : I just had a hunch.
え そうだったの?(直訳:なんとなく、そんな気がしたの)

STEPH : Yeah? well you’re right.
そう まあいいや(直訳:そっか?あたりだよ)


STEPH : I don’t really think it’s a great time…
でも今はちょっと…

STEPH : …

STEPH : Fine.
ったく…


ALEX : First to five points?
5点先取?

STEPH : If you say so.
わかった(直訳:そういうなら それで)


ALEX : So how often did you and Gabe play?
で…兄さんとはよくやってたの?

STEPH : It was one of our favorite games.
うん、しょちゅうやってたよ

ALEX : You must pretty good, then.
じゃあ強いんだろうね

STEPH : Mhm.
さあね

ALEX : You… were in a band, right?
バンドやってたんでしょ?

STEPH : Yeah.
うん

ALEX : What’d you play?
担当は?

STEPH : Drums.
ドラム

ALEX : How long did you play with them?
ドラム歴は…長いの?

STEPH : Too long.
うん かなりね

ALEX : Gotcha.
そう


ALEX : Five points, that’s game.
よっしゃ!勝った

STEPH : Yup. Big shocker.
ま しょうがないね(直訳:凄いショック)

-To be continued 続く-


💡 have a hunch
予感がする
have a bad hunch 嫌な予感がする
have a strong hunch that〔that以下〕という気がしてならない

💡 if you say so
キミがそう言うのなら
100%賛成・同意は出来ないけれど、キミがそう言うのなら仕方ない/そうします、という消極的な感じのフレーズ

💡 gotcha
わかった、了解
“I got you”を略したスラング。
「わかった」「捕まえた」という意味がありますが、何かを達成したときに喜びを表現するときや相手を驚かせようとして成功したときなどに「やった!」という意味でも使われる

💡 that’s game
= that’s the game
勝負あった、試合終了

💡 big shocker
shocker びっくり/信じられない → big shocker チョーびっくり/マジ信じられない
shockerは、びっくりしたり、信じられないことが起きたりした時に使うフレーズ
ショックを受けるというニュアンスを含む


英語の会話はこちらから 32:37頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

STEPH : ALEX?
ねぇ

ALEX : Hey.
なに?

STEPH : Fuck those guys.
ひどかったね

ALEX : Yeah.
うん だね

STEPH : Are you okay?
大丈夫?

ALEX : God, no. I’m fucking wreck.
あんまり でも…大丈夫(直訳:まさか、もうぼろぼろ)

STEPH : It’s not your job to keep it together.
つらいなら無理はしないで


ALEX : Thanks.
うん

ALEX : Do you…um, it’s messy, but…do you want to come in?
えっと…その 汚いけどちょっとあがっていく?

STEPH : Sure.
うん


STEPH : You play guitar?
ギター弾くの?

ALEX : Sort of. It was a gift. From Gabe.
まぁね あの日にもらった 兄さんから

STEPH : Cool.
そう


STEPH : Gabe would try to pop wheelies outside the record store to make me laugh. Never worked. Til he wiped out. That was hilarious.
ゲイブが店の前でウイリーしてたの思い出すな
あいつさ 派手にこけて死ぬほど笑ったんだよね

STEPH : Gabe really want to do the LARP for Ethan.
But, by the end of it, he was more jazzed about it than anybody.
LARPもめっちゃ楽しみにしてた
イーサンのためって、自分が一番燃えてたくせに

注:”LARP”とは、Live Action Role Playingの頭文字をとったもので、つまりはリアルにRPGを行うということ

ALEX : Wish I could have seen it.
兄さんらしい (直訳:それを見れたらよかったのに→見たかったなぁ)

STEPH : Yeah.
だね


STEPH : We took this a year ago. We…
この写真去年撮ったんだよね

No way. I can’t…
マジで… あいつ…

ALEX : What?
ステフ?

STEPH : He actually kept it. What a dick.
とってあったんだ バーカ


STEPH : Sorry, just need a minute.
悪いけど少しひとりにして

ALEX : Yeah, no problem.
う うん…わかった…


【Voice Inside 心の声】

Calm down, Alex. You’re fine. You’re fine.
落ちつけ私 ぜったい大丈夫

Whether that bottle made her think of, it really messed her up.
I wonder if I could help her the same way I helped Ethan.
ステフがああなったのはあのボトルのせいだ
それならイーサンの時と同じ方法を使えばなんとかできるかも

Now, I can find out what’s really going on with Steph.
よし、じゃぁまずはステフの感情に触れてみよう
これでステフの思い出に触れられる

-To be continued 続く-

💡 wreck
【名】
1.衝突、破損、倒壊、故障
2.ひどく破壊されたもの、ぼろぼろになったもの、残骸
3.〔肉体的または精神的に〕うちひしがれた人、やつれ果てた人、廃人同様の人

💡 keep it together
厳しい状況下でも冷静さを保つという意味。感情的になりすぎないようにしたり、自分の中にある衝動や本能を抑えたりすることを言います。

例: I have to keep it together, no matter how stressed out I am.(どんなにストレスが溜まっていても我慢しなきゃいけない。)
例: Even though she was really angry, she kept it together.(彼女は本気で怒っていたけど、怒りを抑えていた。)

💡 sort of
「まあね」 「そんなところかな」 (何かを聞かれた時の返事の時の場合)
あえていうならば、kind ofはアメリカで、sort ofはイギリスでよく使われる

💡 hilarious
【形】
1.〔人や映画などが〕とても面白い、人を笑わせる
2.〔パーティーなどが〕大はしゃぎの、愉快に騒ぐ
3.〔人が〕大喜びの、陽気な

💡 jazzed about
以下と同義
1.興奮した excited about
2.心打たれた touched
3.心奪われた、魅了された fascinated

💡 (I) wish I could have
【I wish I could have 過去分詞】の意味は、「〜だったらよかったのに

/// おさらい ///

仮定法 
➡ 現在のことを過去形で使い、過去のことを過去完了で使う
➡ では、仮定法は、なぜ、時制と意味のズレがあるのか?
➡ 時制のズレから現在との距離を開けることにより、現実との距離感を出している

💡 dick
スラングであまりいい言葉ではありませんがよく聞きます
ここでは、「あいつ…あのバカ野郎…」的な2の意味です
探偵という意味もあったか…
あらためてRichardさんってかわいそうだな…
どこの国も同じでこの手の品のない言葉は、
knob head, cuss cusses, wanker などたくさんありそうです…

1. 男性器
 例:He has a really big dick.
   彼のアレはマジででかい。
2. いけ好かなくて気に入らない男
 例:Quit being such a dick.
   馬鹿な真似はよせ。
 ※Dick headと言えば、ペニスの先端、または男性への侮蔑語
3. Richardという名前に対する短縮形。
例:My new boyfriend’s name is Dick.
  新しい彼氏、名前はリチャード(ディック)っていうの。


英語の会話はこちらから 28:10頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


【間違えた場合】

ALEX : Is it that one? 

この曲?

STEPH : No, it’s not. Sorry.

違うなぁ~ 残念だったね

ALEX : Alright. Glitter drink me.

はあ… しょうがない 
(直訳:分かった、キラキラに飲まれてやろう → よーし、キラキラを飲んでやる)

STEPH : It’s not as bad as looks.

見た目よりマシだよ

STEPH : How was it?

お味は?

ALEX : It’s actually delicious. You should try one.

意外とおいしかったかも 今度飲んでみな

STEPH : Hey thanks for playing. I’m really glad we did.

ねえ ありがとね 楽しかったよ

ALEX : Me too.

私も


【正解した場合】

STEPH : Fuck nice one. Guess I’m drinking.

うわっ やるじゃん じゃあ飲むよ ふーっ 


STEPH : Hey thanks for playing. I’m really glad we did.

はあ ありがとね 楽しかったよ

ALEX : Me too. I should get back to work.

うん 仕事にもどらなきゃ

↓ おまけ:)


💡 glitter
◆ キラキラ 
〔反射した光の〕輝き、きらめき
〔見かけ倒しの〕華やかさ、魅力
〔装飾用の〕グリッター◆光を反射する小さな素材。

💡 PSA
◆ Public Service Announcement 本来は「公共広告」の意味
しかし、ネットなどで「大切なお知らせ」のような意味合いで使用される。皆が知らないであろう大切な情報を提供するときに使用したり、大事でも何でもないどうでもいいような情報を大げさに面白おかしく伝えるときに使用したりする。

💡 booze
【名】 〈話〉酒、ビール、アルコール飲料
【自動】〈話〉大酒を飲む


英語の会話はこちらから 10:38頃から