Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

STEPH : Fucking finally! The House of Chen crumbles at last!
ハッハー ステフの勝利~! チェン兄妹やぶれたり!
(直訳:ついにやったぜ!チェン家は最後には崩れたり!)

ALEX : Good game.
はい(握手の手を差し伸べて)
(直訳:いい試合だった)

STEPH : Thank you. You’re much better loser than Gabe. That’s no fun.
おつかれ ゲイブと違って悔しがったりしないんだね
(直訳:ありがとう。あなたはゲイブよりずっといい子ちゃんな敗者だね。面白くないな。)

ALEX : Sorry to spoil the victory.
つまんないやつでごめん
(直訳:勝利を台無しにしてごめん)

STEPH : So what are you gonna do now?
これからどうするの?

ALEX : What do you mean?
なにが?

STEPH : That shit with Mac. He’s clearly lying, right?
マックのことだよ どうみてもウソついている

ALEX : No questions.
そうだね

STEPH : I knew he was a jerk, but this is another level.
あんなウソついて さすがにクズすぎる

ALEX : I think I need prove that he’s lying. For myself and for Gabe.
電話したってちゃんと証明しなくちゃ 誰よりも兄さんのために

STEPH : I’ve got your back, no matter what.
手伝わせて 私にも


ALEX : Thank you. That means a lot.
うん 頼りにしてる

STEPH : I should have back to work.
仕事に戻るよ

ALEX : Cool.
うん

STEPH : Bye.
じゃね

ALEX : Bye.
じゃ

-To be continued 続く-


💡 crumble
1.ぼろぼろにくずれる,砕ける
2〈建物・勢力・希望などが〉もろく消えうせる,滅びる 〈away〉.

💡 spoil
(…を)役に立たなくする、台なしにする、腐らせる、そぐ、性格をだめにする、過度に甘やかす、大サービスする、満足できなくする

💡 No question
No question(s) about it.
「意味」疑う余地もない.間違いなくそうだ.もちろんだ
※自分の主張に,このフレーズを付けると,「疑う余地もなく,....だ」という,とても強い主張を表すことになります。また,相手の発言に対して,このフレーズを言うと,「もちろんだ」と相手の言ったことを強く肯定することになります。
No doubt about it. No doubt. も同様な意味。

💡 jerk
急にぐいと引くこと、ぐいと押すこと、(筋肉や関節の)反射運動、けいれん、を表す名詞なのですが、実はこの単語、一言でいうと「嫌なヤツ」を表す単語です。罵るシーンで相手に向かって言っているシーンが多く口語で「嫌なヤツ」「無神経で身勝手な人」「最低人間」「まぬけ」「とんま」「うすら馬鹿」など、広い意味での悪口を表します。

💡 I’ve got your back
「君の背後を守っている」「後ろ盾になる」のような意味ですが、「私が援護するよ」「私が君をサポートする」「私がついているよ」という意味で使います。
ちなみに「I’m in your corner.」という同じような意味のフレーズもあります。
参照⤵


💡 That means a lot
とってもうれしい、凄く幸せ、ありがたい、心に響く、大切だ
直訳は「それは大きな意味がある」ですが、人やモノに対する特別な感謝、感情や思い入れを表す時に使えるフレーズです。It means a lot とも。


英語の会話はこちらから 36:53 頃から


コメントを残す

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。