This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!
SSS : Steph every Single Scene
注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts
ALEX : < Let’s see what Steph’s done to this place.>
(さて、どこからみようかな)
STEPH : < Alex is allowed to think Ryan’s hot. I need to get over it.>
(アレックスがライアンを選んだの やっぱ悔しいな)
*注:ライアンをダイアン陽動作戦に選択した場合
ALEX : < Never seen Steph all twisted up this like before. Surely she knows she’s hot, too. She is always so confident. >
(ステフがここまでひきずるなんて 珍しいな いつだって自信満々で サバサバしているのに)
ALEX : Why is this 10,000 gold?
1万ゴールドはさすがにヤバいね
STEPH : Was I too generous? It was originally 20,000, but…
安すぎたかい? もとは2万ゴールドだったんだがな…
ALEX : No, I meant…never mind.
いや、そうじゃなくて…はぁ まぁいいや
ETHAN : Maybe we can some kind of deal with her.
交渉とか…できないかな?
ALEX: Would you consider giving that sapphire?
そこにあるソウルサファイアがほしいんだけど…
ALEX : In exchange far something more valuable.
お金の代わりに 交換条件でさ
My hand. In marriage, And all of its associated benefits.
私と…結婚して それで…ずっと幸せに暮らそうよ
ALEX : I’m sure this isn’t the first time someone’s asked you, given your obvious hotness.
(なぜかここの訳がないので直訳:お願いされるのは初めてではないとは思うけど、明らかにあなたはセクシーだから。)
STEPH : I, ah, I mean…
え…それは…
ETHAN : Oh, man. This just got real.
うわっやるじゃん 面白くなってきた
STEPH : I’d be lying if I said I wasn’t intrigued, but I’m afraid I can’t accept.
….For now.
とても魅力的なオファーだと思うけど でも 応じられないね
…今は
STEPH : < I do! I do, I do, I do!>
(結婚、もちろんオッケーだよ)
ALEX : < Maybe when Ethan’s not around >
(イーサンの前で続きは話せないな)
-To be continued 続く-
💡 twist up
twist は、「ねじれ、ねじる」の意味なので、ここではひねくれちゃったとか本来の気質ではなくなってる?というような意味「こんな風に歪んだステフを見たのは初めて」
また、twistには「想定していなかった/一風変わった出来事」というような意味もありますね。
例:twist ending movies / plot twist movies: ひねりのある結末、どんでん返し結末の映画
💡 Was it too generous?
「気前が良すぎた?」
generous 気前の良い、惜しみない、物惜しみしない、太っ腹な
💡 my hand
ここでは、「私の手にあるのは」→「私の方(の交換物)は」ぐらいの意味でしょうか
💡 Oh man, This just got a real
オリジナルは意訳してあるけれど、現代風に直訳すれば
「おぉ、これは現実味を帯びてきた。」→「やばっ、これマジなやつじゃん!」かな。
💡 I’d be lying if I said I wasn’t intrigued
「興味をそそられないと言えば嘘になる。」
□ intrigue
他動詞
1.〔人の〕興味を引き付ける、〔人の〕好奇心をそそる
2.〔~を〕計略で達成する、〔~を〕陰謀で成し遂げる
名詞だと「陰謀、悪巧み」なんですね…悪巧みは好奇心をそそるということか…
発音:《動》intríːg 《名》íntriːg、イントリーグ
英語の会話はこちらから 45:55 頃から