Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

ALEX : ( I couldn’t ask for a better Scooby Squad. )

(このふたりより素敵なスクービー・スクワッド(仲間)はいないわ。)

ALEX : Okay, she’s here. What’s the plan?

よし来たね 作戦は?

RYAN : Well, we have two plans, actually. But we’re still workshopping them.

まだ…ちゃんと決まってないんだ 2案あるんだけどひとつに絞れなくて

ALEX : What does work shopping mean exactly?

えっと…絞れないのはなんで? 

STEPH : It means Ryan won’t admit that my plan is perfect.

私の作戦が完璧なのに コイツが譲らないの

STEPH : Okay, so here’s what I’m thinking. I ask Dyan out on a date…

まず私の案はこれ ダイアンをデートに誘う

ALEX : Wait what?

マジで?



STEPH : And she’s so into it, she doesn’t notice Ryan Lucan swiping her laptop. Ryan carries said laptop upstairs, acquiring damning evidence.
Maybe Dyan and I still hook up? Not Important.

私が彼女を連れだして その際にライアンがこっそりパソコンを盗む
それを2階に持って行って中の証拠を見つけだす
私とダイアンがどこまでいくかは…まいっか

ALEX : That’s your plan?

なにそれ(直訳:それがあなたたちの作戦?)


STEPH & RYAN :・・・・


ALEX : Oh my god, please tell me you have something better.

もっとマシな案あるんだよね?

RYAN : I do. Now, to be clear, it’s the same plan. Except I’m the distraction.
Look, Steph, I don’t even think she’s gay, alright? She’s probably into the rugged, mountain man type. All the transplants are.

ある でもやることはほとんど一緒だ ただ…俺が誘う
彼女がレズビアンじゃないのは見りゃ分かるんだろ 野性的なガッシリ系がタイプなはずだ
俺に任せとけ


ALEX : I’m genuinely worried that these were the best ideas you had.

うん ふたりに作戦任せた私が間違ってた
(直訳:それがあなたたちの思いつく最高のアィディアだなんて、私、純粋に心配)

STEPH : What’s? It’s a simple plan! Literally two steps! You just need to choose the hotter distraction.

なんで?話して盗むだけだし200%うまくいくよ イケてる誘い訳をちゃんと選べばね

ALEX : Okay, I’m not doing that.

私は選ばないからね



RYAN : You’re the only tiebreaker we have…

そう言わずに頼むよ

ALEX : Let’s go with Steph. Baddas DJ?  It’s a no brainer. Sorry Ryan.

ステフでいこう 私から見てもかっこいいしさ ごめんね

STEPH : Fuck yes. In your face.

よっしゃ~! ざまみろ

RYAN : Yeah tha’s fair.

はいはい

-To be continued 続く-


💡 squad
「一番仲のいいグループ」または「いつも一緒にいるメンバー」という意味。元々は「分隊」を表す軍事用語として使われていた単語だが、最近ではスラングとして違った意味を持つようになった。

SCOOBY DOO
アメリカの超有名なTVアニメシリーズ。1969年に開始。アメリカのクラシックテレビなどでは まだ放映されている。 このマンガのキャラクターで大きな犬が マスコット的になっていて、 なにかやるときに、Scooby Doo という。 やったー、とか、やるぞー、とか。 まあ掛け声です。 アメリカの子供たちは今でも うれしいときなどに Scooby Doo と言うらしい。 特に意味はないそうです。

💡 workshopping
Workshopping is an activity that facilitates collaboration between a group of participants through a series of meetings and educational exercises. 
ワークショップは、一連のミーティングと教育演習を通じて、参加者グループ間のコラボレーションを促進する活動。
※ここでは、ワークショップを比喩的につかって”But we’re still work shopping them.”「まだ取組中、結論がでていない」ことを表していて使える表現だなぁと思いました。

💡 hook up
hook up with someone で 「(誰々と)イチャイチャする・肉体関係を持つ
初対面や知り合って間もない人、または友達など恋人や夫婦ではない関係の人と「イチャつく」ことを表現する際に用いるインフォーマルな言い方。但し、イチャイチャする程度はかなり漠然としており、ただ単にベタベタすることから、キスすること、さらには性行為に至るまで幅広い意味を成す。

💡 Oh my god, please tell me you have something better.
直訳:マジかよ、頼むからもっといいのがあるって言ってくれ →もっとマシな案あるんだよね?
※これも丸暗記したい表現として記載

💡 distraction.
気を散らすこと、気持ちをそらせること、注意散漫
注意をそらすもの、気を散らすもの

💡 rugged
でこぼこの、起伏の多い、岩だらけの、(顔が)ごつい、いかつい、いかめしい、(性格が)洗練されてない、荒削りな、無骨な、(生活・訓練)苦しい
発音/rˈʌgɪd(米国英語)/

💡 all the transplants are.
※ これはなぜ「俺に任せとけ」になるのかわからない….確認中

💡 you’re the only tiebreaker
ここで気になったの tiebreaker
Cambridge Dictionaryで調べたろころ以下の記載、つまり「誰が勝者かを決定するプロセス」のこと。テニスのタイブレークが一番イメージしやすいでしょう。
extra play at the end of a game or stage in a game, or an extra question at the end of a quiz, when both or all teams or players have the same points, to decide who is the winner:

💡 baddas
「超かっこいい」

cf. Weblio 英語コラムより 
「badass」は、「bad」(悪い)と「ass」(お尻)を組み合わせてできたスラング。使われている言葉から想像できるように、本来ネガティブな言葉です。「攻撃的な」「不親切な」「嫌な」という意味を持っています。そんな「badass」ですが、実は最近、若者の間で最高の褒め言葉として使われています。人に対しても、物に対しても「かっこいい!」「すごく良い!」と言いたいときに使われます
女性に対して使われることもありますが、多くの場合は男性に対して使われる言葉です。よく使われるスラングですが、上品な言葉ではないので、使うのは親しい友達の間だけにしましょう。

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/badass

下の動画でもミランダが子供の時に乗ってたプリムス・ヴァリアントをみて司会者が baddas car と言ってます。 TVでも平気で使うんだ…


💡 it’s a no-brainer
no-brainerは「考えるまでもないこと」という意味で、形容詞的に使われます。
スラングとまではいかないものの、カジュアルな会話の中で使われる表現。
よく ”That’s a no-brainer” (そんなの考えるまでもないよ)という文で用いられ、「愚問ですね」と翻訳することもできる。

💡 in your face
「思い知ったか、ざまあみろ!」の意味
形容詞的に使うこともできるらしい。
Your in-your-face behavior can make enemies.
君の大胆不敵な行動は敵を作りかねないよ。


英語の会話はこちらから 40:05 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

STEPH : Hey. I’m glad you stopped by. I’ve only got a sec, but…
来てくれてよかった ちょっと待ってて

Have you talked to Ethan at all?
イーサンと話した?


STEPH : He’s taking really hard. But what you did for me this morning got me thinking: what if Ethan needs something like that too?
あの日の夜から…ずっと塞ぎ込んでるみたいだからさ できることがないか考えててさ

Something fun and distracting. Something like a LARP.
思いついたことがあるんだ LARPやらない?
*LAPR:Live action role-playing game

ALEX : Like the one you and Gave were gonna take him to?
兄さんとやるっていってたやつ?

STEPH : Yeah, but designed just for him. And Thaynor.
うん それであの子を主人公にしてさ

ALEX : Can we even pull that off?
うまくいくかな?

STEPH : I won’t be high production value, but it’ll be still fun.
お金をかけなくても楽しくできるよ


STEPH : I need your help, though. I want it to be as good as it can be. Ethan gave you one of his comics, right?
まあそれで 相談したいことがあってさ イーサンのマンガは読んだ?

So, what do you think? Who would the famous monster slayer have the most fun defeating?
じゃあ これ見て 立ちはだかるラスボスとしてふさわしいのはどっちだろ?


ALEX : Stormwither looks like a worthy opponent. He gets my vote.
ストームライザーがラスボスっぽいね こっちでいこ

STEPH : Alright then. Oh, I gotta get back in there. There’s some stuff in my comp book. It’d be cool if you could check it out, help me make some calls?
オッケー もう行かなくっちゃ あそこのノート(PC)だけどさアイデアまとめてあるから見てみて

ALEX : I’ll see what I can do.
わかった

-To be continued 続く-


💡 got me thinking
◆「人・物ごと+ got me thinking、または have got me thinking」
私に”考える”ことをさせている、つまり、相手との会話や何かがきっかけとなり、そのこと(やそれに関連する事柄について)考えさせられる状況になったよ、と伝えるフレーズ。

例1)So that got me thinking, what if our technology could sense our emotions?
そこで考えたんだけ、テクノロジーが感情を感じ取れるとしたらどうだろう?
例2)Now you’ve got me thinking about my mom.
(あなたの言ったことで)私も自分の母親のことを考えちゃうわ。

💡 pull that off
「困難なことを成し遂げる」という意味の pull off
Can we even pull that off? 私たちにできると思う?
How do you pull that off? どうするつもり?、どうやって成し遂げるの?
実現が難しそうなことを言う相手に、”一体どうやったらそんなことが出来るの?と尋ねるフレーズ。

💡 I won’t be high production value, but it’ll be still fun.
  I want it to be as good as it can be.
high production value とは、文字通り、制作に多くのお金と労力をかけること。映画などでよく使われますね。ステフがここで言っているのは「低予算でも良いものを作りたいんだ!」ということ。
◆High Production Valueについて調べたら以下のように記載ありました。
A film with high production value is one that has been made with lots of money and effort. For example, a movie studio may spend millions of dollars to ensure that the film’s special effects are top-notch. Similarly, a low production value film may have been made on a shoestring budget.

□ top-notch (口語)【形】一流の、最高の、最優秀の 【名】(the~)一流、最高
(類)first-class
□ shoestring【名&形】靴ひも◆しばしばshoestrings〔資本・財源が〕靴ひもを買える程度の、わずかの

💡 get my vote
直訳は「~は私の票を得た」ですが、口語英語では「私はあなたに賛成です」という意味になります。誰かの考えや決断を支持する、同感だ、と伝えたい時によく使われる。
You’ve got my vote. 私はあなたに賛成です/私はあなた(の考え)を支持します


英語の会話はこちらから 38:37 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

STEPH : Fucking finally! The House of Chen crumbles at last!
ハッハー ステフの勝利~! チェン兄妹やぶれたり!
(直訳:ついにやったぜ!チェン家は最後には崩れたり!)

ALEX : Good game.
はい(握手の手を差し伸べて)
(直訳:いい試合だった)

STEPH : Thank you. You’re much better loser than Gabe. That’s no fun.
おつかれ ゲイブと違って悔しがったりしないんだね
(直訳:ありがとう。あなたはゲイブよりずっといい子ちゃんな敗者だね。面白くないな。)

ALEX : Sorry to spoil the victory.
つまんないやつでごめん
(直訳:勝利を台無しにしてごめん)

STEPH : So what are you gonna do now?
これからどうするの?

ALEX : What do you mean?
なにが?

STEPH : That shit with Mac. He’s clearly lying, right?
マックのことだよ どうみてもウソついている

ALEX : No questions.
そうだね

STEPH : I knew he was a jerk, but this is another level.
あんなウソついて さすがにクズすぎる

ALEX : I think I need prove that he’s lying. For myself and for Gabe.
電話したってちゃんと証明しなくちゃ 誰よりも兄さんのために

STEPH : I’ve got your back, no matter what.
手伝わせて 私にも


ALEX : Thank you. That means a lot.
うん 頼りにしてる

STEPH : I should have back to work.
仕事に戻るよ

ALEX : Cool.
うん

STEPH : Bye.
じゃね

ALEX : Bye.
じゃ

-To be continued 続く-


💡 crumble
1.ぼろぼろにくずれる,砕ける
2〈建物・勢力・希望などが〉もろく消えうせる,滅びる 〈away〉.

💡 spoil
(…を)役に立たなくする、台なしにする、腐らせる、そぐ、性格をだめにする、過度に甘やかす、大サービスする、満足できなくする

💡 No question
No question(s) about it.
「意味」疑う余地もない.間違いなくそうだ.もちろんだ
※自分の主張に,このフレーズを付けると,「疑う余地もなく,....だ」という,とても強い主張を表すことになります。また,相手の発言に対して,このフレーズを言うと,「もちろんだ」と相手の言ったことを強く肯定することになります。
No doubt about it. No doubt. も同様な意味。

💡 jerk
急にぐいと引くこと、ぐいと押すこと、(筋肉や関節の)反射運動、けいれん、を表す名詞なのですが、実はこの単語、一言でいうと「嫌なヤツ」を表す単語です。罵るシーンで相手に向かって言っているシーンが多く口語で「嫌なヤツ」「無神経で身勝手な人」「最低人間」「まぬけ」「とんま」「うすら馬鹿」など、広い意味での悪口を表します。

💡 I’ve got your back
「君の背後を守っている」「後ろ盾になる」のような意味ですが、「私が援護するよ」「私が君をサポートする」「私がついているよ」という意味で使います。
ちなみに「I’m in your corner.」という同じような意味のフレーズもあります。
参照⤵


💡 That means a lot
とってもうれしい、凄く幸せ、ありがたい、心に響く、大切だ
直訳は「それは大きな意味がある」ですが、人やモノに対する特別な感謝、感情や思い入れを表す時に使えるフレーズです。It means a lot とも。


英語の会話はこちらから 36:53 頃から