Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts



STEPH : Okay okay, here me out… Is Typhon run by the illuminati?

もしかして タイフォンはさ…秘密結社と関係してたりして

RYAN : That would explain the conspicuously triangle-shaped logo.

だとしたら あの怪しいロゴにも納得だな


STEPH : Boom. Finally cracked it.

よし 謎解明

ALEX : Hey.

やあ

RYAN : Alex. So, how did you things go with Charlotte?

よう それで シャーロットの様子は?

ALEX : I don’t know. She was hurting so much. I thought I’d be able to help her but I couldn’t…

困ったよ すごく苦しんでいるみたいだったから できれば助けたかったんだけど ダメだった

STEPH : If you couldn’t help her. I’m sure no one could.

あんたでも無理なら 仕方がないよ

ALEX : So? Please tell me that the USB stick revealed all of Typhon’s secrets?

で あのUSBからタイフォンの秘密につながるファイルは見つかった?

RYAN : Not yet. But Alex…

実はさっき 中に…

STEPH : We found a recording of Gabe’s call.

ゲイブの電話の録音があった

ALEX : I should probably listen to that.

それ…聞いてもいいかな 


ALEX : < I need to know. >

ようやくだ

STEPH: We’re here for you, okay?

私たちがついているからね


-To be continued 続く-


Bonus Skit おまけ

/// Pattern 1 ///

STEPH: If we can’t work it out ourselves, we could just have Ryan seduce the truth out of Diane.
RYAN : You know, that might actually work…
STEPH: After I saw this afternoon, I’m not putting anything past you.

STEPH: 自分たちで解決できないなら、ライアンがダイアンから真実を聞き出すようにそそのかせばいいんじゃない?
RYAN :それ、実際、うまくいくかも…。
STEPH: プッ、今日の午後のあれを見た後じゃ、あなたに何も期待できんわ(笑)。


/// Pattern 2 ///

STEPH: If we can’t work it out ourselves, I could always seduce the truth out of Diane.
RYAN : Oh, you really think so?
STEPH: Uh, yeah. You saw me in action, right?

STEPH: 自分たちで解決できないなら、いつでも私がダイアンを誘惑して真実を引き出せる。
RYAN :おぉ、本当にそう思う?
STEPH: あー、そうだね。私の活躍を見たでしょ?


/// Scooby-Doo again ///

RYAN : Okay, hear me out before you shoot me down, alright?
STEPH: No promises.
RYAN : I’m Fred obviously. Alex is Daphne. And Steph is…Shaggy.
STEPH: Oh, fuck you!  I’m obviously Daphne.
ALEX : Oh, you’re obviously Daphne?
STEPH: You wear glasses, you’re Velma.
ALEX : Fair.

RYAN : よし、撃沈する前に最後まで聞いてくれ、いいな?
STEPH : 約束はしない。
RYAN : 俺はもちろんフレッド アレックスはダフネ そんでステフは…シャギー
STEPH: はあ?ふざけてんの? 私がダフネでしょ
ALEX : いや ダフネの座は譲らないよ (直訳:えぇ、あなたが間違いなくダフネなの?)
STEPH: あんたはメガネだからヴェルマ
ALEX : はい(わかったわかった、そうだね、という大人の対応の感じ?)



💡 here me out
「最後まで(話を)聞いてよ。」

💡 Illuminati
イルミナティは、イエズス会の修道士が1776年に創設した秘密結社。ドイツ南部とオーストリアにおいて一世を風靡し、特にバイエルンで急激に発展した。しかし、その無政府主義的な傾向からバイエルン政府によって1785年に禁圧された。

💡 conspicuously
1.〔異常な状態などで〕目立って
2.〔成功などが〕際立って、著しく
That would explain the conspicuously triangle-shaped logo.
直訳「なるほど、それなら、あの目立つ三角形のロゴの説明がつくな。」

💡 Boom. Finally cracked it.
boom ブーン[ドカーン]と鳴る音、とどろく音、とどろき ◆重低音の響きを表す擬音語
crack 基本のイメージは、ひび、裂け目が入るイメージで以下のような意味群になる

  1. 〔むちなどで~を〕ピシャリと打つ
  2. 〔~に〕ひびを入れる、〔~を〕割る
  3. 〔強盗がドア・窓・壁を破壊して建物の中に〕押し入る、〔缶詰を缶切りで〕開ける、〔招待されていない会合に〕強引に入り込む、〔収容所の壁を破壊して〕脱走する
  4. 〔金庫・パスワードなどを〕破る
  5. 〔暗号を〕解読[解明]する
  6. 《コ》〔ソフトウェアのコピープロテクトを〕外す
  7. 〔問題・事件などを〕解決する、理解する

💡 I should probably listen to that.
多分、私はそれをを聞くべきでしょう ➡「聞いてみようかな。」

💡 seduce
誘惑する、唆す、魅惑する、口説く、色目を使う
□ Do you think you can seduce women in this place? :
 こんな場所で女を口説けると思っているの?
□ I’m not trying to seduce you.
あなたを誘惑しようとしているのではない。

💡 You saw me in action, right?
「実際に、私(の活躍)を見たでしょ?」

in action 「実際に」
この文脈での「in action」というフレーズは、起こっていたり、動いていたり、動作中のものを直接見たり聞いたりすることを意味しています。
□ Look! We caught the donut makers in action.
見て!ドーナツメーカーが動いているところを見つけたよ。
□ Let’s watch that football play in action.
あのサッカーのプレーを実際に見てみよう。

💡 Fred, Daphne, Shaggy, Velma and Scooby
1969年に制作されたアメリカのアニメシリーズ、『スクービー・ドゥー』(英語: Scooby-Doo)に登場する4人と犬の名前。

💡 No promises
「約束はできないな」約束はしません、できません、そんなこと知らんし、約束なんてするもんか、というニュアンス。
ここでのステフの言い方がとてもイィ👍 参考になります。


英語の会話はこちらから 47:50 頃から


Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)
< > は心の中の声を表します。
*Note:The brackets < > represent internal thoughts



ALEX : < Let’s see what Steph’s done to this place.>

(さて、どこからみようかな)

STEPH : < Alex is allowed to think Ryan’s hot. I need to get over it.>

(アレックスがライアンを選んだの やっぱ悔しいな)
 *注:ライアンをダイアン陽動作戦に選択した場合

ALEX : < Never seen Steph all twisted up this like before. Surely she knows she’s hot, too. She is always so confident. >

(ステフがここまでひきずるなんて 珍しいな いつだって自信満々で サバサバしているのに)


ALEX : Why is this 10,000 gold?

1万ゴールドはさすがにヤバいね


STEPH : Was I too generous? It was originally 20,000, but…

安すぎたかい? もとは2万ゴールドだったんだがな…

ALEX : No, I meant…never mind.

いや、そうじゃなくて…はぁ まぁいいや

ETHAN : Maybe we can some kind of deal with her.

交渉とか…できないかな?

ALEX: Would you consider giving that sapphire?

そこにあるソウルサファイアがほしいんだけど…

ALEX : In exchange far something more valuable.

お金の代わりに 交換条件でさ

My hand. In marriage, And all of its associated benefits.

私と…結婚して それで…ずっと幸せに暮らそうよ

ALEX : I’m sure this isn’t the first time someone’s asked you, given your obvious hotness.

(なぜかここの訳がないので直訳:お願いされるのは初めてではないとは思うけど、明らかにあなたはセクシーだから。)

STEPH : I, ah, I mean…
え…それは…

ETHAN : Oh, man. This just got real.
うわっやるじゃん 面白くなってきた


STEPH : I’d be lying if I said I wasn’t intrigued, but I’m afraid I can’t accept.
….For now.

とても魅力的なオファーだと思うけど でも 応じられないね
…今は


STEPH : < I do! I do, I do, I do!>

(結婚、もちろんオッケーだよ)


ALEX : < Maybe when Ethan’s not around >

(イーサンの前で続きは話せないな)

-To be continued 続く-


💡 twist up
twist は、「ねじれ、ねじる」の意味なので、ここではひねくれちゃったとか本来の気質ではなくなってる?というような意味「こんな風に歪んだステフを見たのは初めて」
また、twistには「想定していなかった/一風変わった出来事」というような意味もありますね。
例:twist ending movies / plot twist movies: ひねりのある結末、どんでん返し結末の映画

💡 Was it too generous?
「気前が良すぎた?」
generous 気前の良い、惜しみない、物惜しみしない、太っ腹な

💡 my hand
ここでは、「私の手にあるのは」→「私の方(の交換物)は」ぐらいの意味でしょうか

💡 Oh man, This just got a real
オリジナルは意訳してあるけれど、現代風に直訳すれば
「おぉ、これは現実味を帯びてきた。」→「やばっ、これマジなやつじゃん!」かな。

💡 I’d be lying if I said I wasn’t intrigued
「興味をそそられないと言えば嘘になる。」

intrigue
他動詞
1.〔人の〕興味を引き付ける、〔人の〕好奇心をそそる
2.〔~を〕計略で達成する、〔~を〕陰謀で成し遂げる
名詞だと「陰謀、悪巧み」なんですね…悪巧みは好奇心をそそるということか…

発音:《動》intríːg 《名》íntriːg、イントリーグ


英語の会話はこちらから 45:55 頃から