Life Is Strange – True Colors English Labo.

This is a personal project, to learn natural and practical real English through LIS!

SSS : Steph every Single Scene


注:和訳はゲームのオリジナル和訳を採用しています。(意訳もあります)

ALEX : ( I couldn’t ask for a better Scooby Squad. )

(このふたりより素敵なスクービー・スクワッド(仲間)はいないわ。)

ALEX : Okay, she’s here. What’s the plan?

よし来たね 作戦は?

RYAN : Well, we have two plans, actually. But we’re still workshopping them.

まだ…ちゃんと決まってないんだ 2案あるんだけどひとつに絞れなくて

ALEX : What does work shopping mean exactly?

えっと…絞れないのはなんで? 

STEPH : It means Ryan won’t admit that my plan is perfect.

私の作戦が完璧なのに コイツが譲らないの

STEPH : Okay, so here’s what I’m thinking. I ask Dyan out on a date…

まず私の案はこれ ダイアンをデートに誘う

ALEX : Wait what?

マジで?



STEPH : And she’s so into it, she doesn’t notice Ryan Lucan swiping her laptop. Ryan carries said laptop upstairs, acquiring damning evidence.
Maybe Dyan and I still hook up? Not Important.

私が彼女を連れだして その際にライアンがこっそりパソコンを盗む
それを2階に持って行って中の証拠を見つけだす
私とダイアンがどこまでいくかは…まいっか

ALEX : That’s your plan?

なにそれ(直訳:それがあなたたちの作戦?)


STEPH & RYAN :・・・・


ALEX : Oh my god, please tell me you have something better.

もっとマシな案あるんだよね?

RYAN : I do. Now, to be clear, it’s the same plan. Except I’m the distraction.
Look, Steph, I don’t even think she’s gay, alright? She’s probably into the rugged, mountain man type. All the transplants are.

ある でもやることはほとんど一緒だ ただ…俺が誘う
彼女がレズビアンじゃないのは見りゃ分かるんだろ 野性的なガッシリ系がタイプなはずだ
俺に任せとけ


ALEX : I’m genuinely worried that these were the best ideas you had.

うん ふたりに作戦任せた私が間違ってた
(直訳:それがあなたたちの思いつく最高のアィディアだなんて、私、純粋に心配)

STEPH : What’s? It’s a simple plan! Literally two steps! You just need to choose the hotter distraction.

なんで?話して盗むだけだし200%うまくいくよ イケてる誘い訳をちゃんと選べばね

ALEX : Okay, I’m not doing that.

私は選ばないからね



RYAN : You’re the only tiebreaker we have…

そう言わずに頼むよ

ALEX : Let’s go with Steph. Baddas DJ?  It’s a no brainer. Sorry Ryan.

ステフでいこう 私から見てもかっこいいしさ ごめんね

STEPH : Fuck yes. In your face.

よっしゃ~! ざまみろ

RYAN : Yeah tha’s fair.

はいはい

-To be continued 続く-


💡 squad
「一番仲のいいグループ」または「いつも一緒にいるメンバー」という意味。元々は「分隊」を表す軍事用語として使われていた単語だが、最近ではスラングとして違った意味を持つようになった。

SCOOBY DOO
アメリカの超有名なTVアニメシリーズ。1969年に開始。アメリカのクラシックテレビなどでは まだ放映されている。 このマンガのキャラクターで大きな犬が マスコット的になっていて、 なにかやるときに、Scooby Doo という。 やったー、とか、やるぞー、とか。 まあ掛け声です。 アメリカの子供たちは今でも うれしいときなどに Scooby Doo と言うらしい。 特に意味はないそうです。

💡 workshopping
Workshopping is an activity that facilitates collaboration between a group of participants through a series of meetings and educational exercises. 
ワークショップは、一連のミーティングと教育演習を通じて、参加者グループ間のコラボレーションを促進する活動。
※ここでは、ワークショップを比喩的につかって”But we’re still work shopping them.”「まだ取組中、結論がでていない」ことを表していて使える表現だなぁと思いました。

💡 hook up
hook up with someone で 「(誰々と)イチャイチャする・肉体関係を持つ
初対面や知り合って間もない人、または友達など恋人や夫婦ではない関係の人と「イチャつく」ことを表現する際に用いるインフォーマルな言い方。但し、イチャイチャする程度はかなり漠然としており、ただ単にベタベタすることから、キスすること、さらには性行為に至るまで幅広い意味を成す。

💡 Oh my god, please tell me you have something better.
直訳:マジかよ、頼むからもっといいのがあるって言ってくれ →もっとマシな案あるんだよね?
※これも丸暗記したい表現として記載

💡 distraction.
気を散らすこと、気持ちをそらせること、注意散漫
注意をそらすもの、気を散らすもの

💡 rugged
でこぼこの、起伏の多い、岩だらけの、(顔が)ごつい、いかつい、いかめしい、(性格が)洗練されてない、荒削りな、無骨な、(生活・訓練)苦しい
発音/rˈʌgɪd(米国英語)/

💡 all the transplants are.
※ これはなぜ「俺に任せとけ」になるのかわからない….確認中

💡 you’re the only tiebreaker
ここで気になったの tiebreaker
Cambridge Dictionaryで調べたろころ以下の記載、つまり「誰が勝者かを決定するプロセス」のこと。テニスのタイブレークが一番イメージしやすいでしょう。
extra play at the end of a game or stage in a game, or an extra question at the end of a quiz, when both or all teams or players have the same points, to decide who is the winner:

💡 baddas
「超かっこいい」

cf. Weblio 英語コラムより 
「badass」は、「bad」(悪い)と「ass」(お尻)を組み合わせてできたスラング。使われている言葉から想像できるように、本来ネガティブな言葉です。「攻撃的な」「不親切な」「嫌な」という意味を持っています。そんな「badass」ですが、実は最近、若者の間で最高の褒め言葉として使われています。人に対しても、物に対しても「かっこいい!」「すごく良い!」と言いたいときに使われます
女性に対して使われることもありますが、多くの場合は男性に対して使われる言葉です。よく使われるスラングですが、上品な言葉ではないので、使うのは親しい友達の間だけにしましょう。

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/badass

下の動画でもミランダが子供の時に乗ってたプリムス・ヴァリアントをみて司会者が baddas car と言ってます。 TVでも平気で使うんだ…


💡 it’s a no-brainer
no-brainerは「考えるまでもないこと」という意味で、形容詞的に使われます。
スラングとまではいかないものの、カジュアルな会話の中で使われる表現。
よく ”That’s a no-brainer” (そんなの考えるまでもないよ)という文で用いられ、「愚問ですね」と翻訳することもできる。

💡 in your face
「思い知ったか、ざまあみろ!」の意味
形容詞的に使うこともできるらしい。
Your in-your-face behavior can make enemies.
君の大胆不敵な行動は敵を作りかねないよ。


英語の会話はこちらから 40:05 頃から